Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “Hereinafter”
today’s global business environment, many Korean companies enter into contracts with foreign buyers or vendors in English. Accurate understanding and translation of English contracts are crucial in this process. Since the terms in a contract have legal binding power, translating them involves more than just converting languages. It requires considering the precise meaning and legal […]
Expert Tips on Patent Translation: Reasons for Rejection
When a patent is filed, it undergoes examination by a patent examiner to ensure it meets the necessary patent requirements. During this process, if any reasons for rejection are identified, the applicant will receive a notice of opinion submission. This notice serves as an alert to the potential rejection of the filed patent and guides […]
Bering Lab Professional Translator Interview Series #3 – ‘HS Jang’ Translator
“Few translation companies possess the level of legal translation expertise that Bering Lab does!“ Today, we introduce an interview with HS Jang, a translator at Bering Lab who has a background in law both in Korea and the USA. HS Jang studied Computer Science and Law in the USA and has gained extensive expertise in […]
Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “In Consideration Of”
In today’s globalized business environment, dealing with foreign buyers or vendors has become routine for many companies. As such, the translation and understanding of English contracts are crucial. These documents are essential not only for daily operations but also for ensuring legal accuracy and preventing disputes. Today, we delve into the complexities of translating the […]
Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “Hereto/Hereof”
In today’s globalized world, many Korean companies conduct their contracts in English with foreign buyers or vendors. Accurate understanding and translation of English contracts are crucial in this process! Specifically, precise translation of contracts is vital for preventing legal disputes and ensuring transparency in transactions. Translating an English contract goes beyond mere language conversion and […]
Expert Tips on Patent Translation: Proper Translation of “the/said” in English Patent Claims
A patent specification is a crucial document submitted to the patent office to announce and disclose an invention for securing an exclusive patent right. It serves as a legal document providing rights to the applicant while also offering technical details to the public. Today, we delve deeper into the nuances of translating patent claims in […]
Understanding Patent Specification Composition
A patent specification is a document submitted to the patent office to disclose and publish an invention that has been researched and developed, in order to obtain exclusive patent rights. It serves not only as a document of rights for the applicant but also provides essential technical information to third parties. Legally, it carries both […]
Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “Whereas”
In today’s globalized business environment, dealing with foreign buyers or vendors has become routine for many South Korean companies. As such, the translation and understanding of English contracts are crucial. These documents are essential not only for daily operations but also for ensuring legal accuracy and preventing disputes. Today, we delve into the complexities of […]
The Subtleties of ‘Gap’ and ‘Eul’ in Korean Legal Documents
The Importance of Precision in Legal Translation Translating legal documents goes beyond simple language conversion, encompassing complexities that demand special attention. In particular, terms like ‘Gap’ (甲) and ‘Eul’ (乙) frequently appear in Korean legal texts and require careful consideration. This blog aims to delve deep into the nuances of such terms to aid translators […]
BeringLab Professional Translator Interview Series #2 – ‘HY Cho’ Translator
“To excel in translation, ‘industry experience’ is absolutely crucial.“– Interview with HY Cho, a translator with 30 years of experience across various majors and industries – Today, we’re sharing the story of HY Cho, a translator who has studied abroad in the USA and the UK, and explored majors such as Business Administration, Law, Physics, […]