Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “therein”, “thereof”

Drafting contracts is foundational to all legal transactions. This is particularly true in international dealings where English contracts are common. Legal terms such as “therein” and “thereof” frequently appear, enhancing the precision and clarity of these documents. However, for those whose first language is not English, these terms can be challenging to understand. This post […]

Patent Translation Experts in the AI Era: Getting Started with Patent Translation

As we enter the era of AI, a significant shift is observed in foreign or bilingual language learning. Not only in Korea but across various Asian countries, the importance of language due to a multicultural society and bilingual education is increasing. Consequently, many modern individuals are becoming proficient in a second or even third language, […]

Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “In witness whereof”

In today’s globalized business environment, drafting contracts in multiple languages, including 🇺🇸English, 🇰🇷Korean, 🇨🇳Chinese, and 🇯🇵Japanese, has become indispensable. Multilingual contracts have become standard in international business dealings. However, official documents such as contracts often feature complex phrases that simple translations cannot adequately address. 😔 Utilizing the ‘Business’ specialized translation engine from BeringAI guarantees high-quality, […]

Legal Translation Guidelines, Explained by a Lawyer: “Hereunder”

In today’s global marketplace, it’s increasingly common for Korean companies to engage in transactions with international buyers or vendors. As such, English-language contracts have become a staple in dealings with foreign counterparts. Often, international partners will either request contracts to be drafted in English or require the translation of English contracts into Korean for internal […]