베링AI+ 전문 번역 서비스: 실시간 무료 견적 기능 출시
현대의 글로벌 비즈니스 환경에서 정확하고 신속한 번역 서비스는 필수입니다. 베링랩은 이러한 요구에 부응하기 위해 끊임없이 노력하고 있으며, 이번에는 더욱 편리하고 효율적인 번역 의뢰 경험을 제공하기 위해 새로운 기능을 출시했습니다. 바로 ‘실시간 무료 견적 기능’과 ‘비회원 견적 기능’입니다. 이 두 가지 혁신적인 기능을 통해 고객 여러분은 이제 더 쉽게, 더 빠르게 번역 서비스를 이용하실 수 있습니다. […]
The Best AI Translators for Legal Translations in 2024
Legal translations require the utmost accuracy and efficiency. Legal documents hold significant legal weight, meaning that even a minor error can lead to substantial legal issues. For this reason, many legal professionals utilize AI translation tools to enhance the accuracy and efficiency of their translations. AI translation tools ensure speed and consistency in translations, while […]
법률 번역을 위한 2024 최고의 AI 번역기
법률 번역은 그 정확성과 효율성이 매우 중요합니다. 법률 문서는 단어 하나, 문장 하나가 법적 효력을 가지기 때문에, 작은 오류 하나가 큰 법적 문제를 초래할 수 있습니다. 이러한 이유로 많은 법률 전문가들은 AI 번역 도구를 활용하여 번역의 정확성과 효율성을 높이고 있습니다. AI 번역 도구는 번역의 속도와 일관성을 보장하며, 법률 문서의 특수성을 고려한 번역을 제공할 수 있습니다. […]
Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “Hereinafter”
today’s global business environment, many Korean companies enter into contracts with foreign buyers or vendors in English. Accurate understanding and translation of English contracts are crucial in this process. Since the terms in a contract have legal binding power, translating them involves more than just converting languages. It requires considering the precise meaning and legal […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Hereinafter” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Hereinafter‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ 용어의 번역 영문 […]
Expert Tips on Patent Translation: Reasons for Rejection
When a patent is filed, it undergoes examination by a patent examiner to ensure it meets the necessary patent requirements. During this process, if any reasons for rejection are identified, the applicant will receive a notice of opinion submission. This notice serves as an alert to the potential rejection of the filed patent and guides […]
전문가가 알려주는 특허 번역: ‘거절이유통지’
특허 출원은 발명이 특허청 심사관에 의해 특허 요건을 만족하는지를 심사받는 과정을 거칩니다. 이 과정에서 발견되는 거절이유로 인해 출원인에게 의견제출통지서가 발송됩니다. 이 의견제출통지서는 출원된 특허가 거절될 가능성을 제기하며, 출원인이 이를 해결하기 위해 필요한 조치를 취할 수 있도록 안내합니다. 거절이유는 일반적으로 ‘최초 거절이유통지’와 ‘최후 거절이유통지’로 나뉘며, 출원인은 이를 통해 특허 출원 과정에서 발생할 수 있는 문제들을 파악하고 […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Neither party, Each party, The other party, Both parties” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Neither party, Each party, The other party, Both parties‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 […]
Bering Lab Professional Translator Interview Series #3 – ‘HS Jang’ Translator
“Few translation companies possess the level of legal translation expertise that Bering Lab does!“ Today, we introduce an interview with HS Jang, a translator at Bering Lab who has a background in law both in Korea and the USA. HS Jang studied Computer Science and Law in the USA and has gained extensive expertise in […]
베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #3 – ‘HS Jang’ 번역가님
“베링랩만큼 ‘법률 번역 전문성’을 보유한 번역 회사는 드물죠!“ 오늘은 베링랩의 소속 번역가이자, 한국과 미국의 법조계 경력을 보유한 HS Jang 번역가님의 인터뷰를 소개합니다. HS Jang 번역가님은 미국에서 컴퓨터공학과 법학을 공부하고, 미국과 한국에서 변호사로 활동하면서 다양한 법률 문서에 대한 전문성을 쌓으셨습니다. 베링랩에서 다양한 기술 문서와 법률 문서의 번역업무를 주로 담당하고 계신 ‘HS Jang’님의 이야기를 같이 살펴보시죠. 😊 […]