Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “In witness whereof”

In today’s globalized business environment, drafting contracts in multiple languages, including 🇺🇸English, 🇰🇷Korean, 🇨🇳Chinese, and 🇯🇵Japanese, has become indispensable. Multilingual contracts have become standard in international business dealings. However, official documents such as contracts often feature complex phrases that simple translations cannot adequately address. 😔


Utilizing the ‘Business’ specialized translation engine from BeringAI guarantees high-quality, accurate translations.


🧑‍🏫 Let’s explore a commonly misunderstood phrase: ▪️’In witness whereof’▪️.

Terms like ‘whereof’, rarely used in daily conversation, present significant challenges in initiating the translation of contracts.

✅ For effective translation in official documents, ‘In witness whereof’ can be translated into Korean as ▪️’이에 대한 증거로’▪️.

🇺🇸 “IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed my notarial seal this [·] day of [·], 20[·] at [·].”

🇰🇷 “이에 대한 증거로, 본인은 본 20[·], [·]월 [·]일 [·]에서 서명하고 직인을 날인하였다.”


Translating English legal documents is a complex task where “experience” is key. Yet, such experienced professionals are scarce, leading to high ⏰time and 💰cost implications for specialized translations like contracts.

BeringLab introduces cutting-edge AI technology specialized in the legal field, designed to conserve human resources and reduce translation errors, ensuring faster and more precise legal document translations. 🥵 Struggling with preparing international contracts? BeringAI, complemented by expert proofreading services, is three times faster and 40% more affordable. 😎

Share the Post:

Related Posts