Expert Tips on Patent Translation: Clarity in Translating English Patent Specifications

the importance of clarity in translating patent specifications

Translating Korean patent specifications into English for US or PCT applications is not a simple task of substituting Korean words with English ones. It involves technical, legal, and linguistic analysis to convert a Korean-written invention into an English-written patent. When translating patent specifications, it’s crucial to ensure the accuracy and consistency of terms, avoid omissions, […]

The Best AI Translators for Legal Translations in 2024

Legal translations require the utmost accuracy and efficiency. Legal documents hold significant legal weight, meaning that even a minor error can lead to substantial legal issues. For this reason, many legal professionals utilize AI translation tools to enhance the accuracy and efficiency of their translations. AI translation tools ensure speed and consistency in translations, while […]

Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “Hereinafter”

today’s global business environment, many Korean companies enter into contracts with foreign buyers or vendors in English. Accurate understanding and translation of English contracts are crucial in this process. Since the terms in a contract have legal binding power, translating them involves more than just converting languages. It requires considering the precise meaning and legal […]

Expert Tips on Patent Translation: Reasons for Rejection

Intellectual Property Legal Terminology - Reasons for Rejection

When a patent is filed, it undergoes examination by a patent examiner to ensure it meets the necessary patent requirements. During this process, if any reasons for rejection are identified, the applicant will receive a notice of opinion submission. This notice serves as an alert to the potential rejection of the filed patent and guides […]

Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “In Consideration Of”

Legal Insights for English Contract Translation: Understanding the Term “In Consideration Of”

In today’s globalized business environment, dealing with foreign buyers or vendors has become routine for many companies. As such, the translation and understanding of English contracts are crucial. These documents are essential not only for daily operations but also for ensuring legal accuracy and preventing disputes. Today, we delve into the complexities of translating the […]

Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “Hereto/Hereof”

the legal document translation of the term 'Hereto/Hereof'

In today’s globalized world, many Korean companies conduct their contracts in English with foreign buyers or vendors. Accurate understanding and translation of English contracts are crucial in this process! Specifically, precise translation of contracts is vital for preventing legal disputes and ensuring transparency in transactions. Translating an English contract goes beyond mere language conversion and […]

Understanding Patent Specification Composition

Understanding-Patent-Specification-Composition

A patent specification is a document submitted to the patent office to disclose and publish an invention that has been researched and developed, in order to obtain exclusive patent rights. It serves not only as a document of rights for the applicant but also provides essential technical information to third parties. Legally, it carries both […]

Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “Whereas”

Premise - Legal Translation

In today’s globalized business environment, dealing with foreign buyers or vendors has become routine for many South Korean companies. As such, the translation and understanding of English contracts are crucial. These documents are essential not only for daily operations but also for ensuring legal accuracy and preventing disputes. Today, we delve into the complexities of […]

The Subtleties of ‘Gap’ and ‘Eul’ in Korean Legal Documents

Legal translation

The Importance of Precision in Legal Translation Translating legal documents goes beyond simple language conversion, encompassing complexities that demand special attention. In particular, terms like ‘Gap’ (甲) and ‘Eul’ (乙) frequently appear in Korean legal texts and require careful consideration. This blog aims to delve deep into the nuances of such terms to aid translators […]