안녕하세요, 베링랩의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 비교를 통해 번역 팁을 얻어 갈 수 있는 비교 시리즈 3탄입니다.
특허는 발명자의 권리를 보호하는 법적 문서입니다. 잘못된 번역은 특허의 보호 범위를 축소하거나 확대할 수 있어, 법적 분쟁의 소지가 될 수 있습니다. 그래서 무엇보다 정확한 번역이 중요합니다.
특허 번역에서 발생할 수 있는 문제점은 무엇일까요? 대표적인 문제는 문장 구조의 차이로 인한 의미 왜곡, 법률 용어의 부정확한 사용 등이 있죠. 이런 오류들은 특허의 본질적인 의미를 변질시킬 수 있습니다.
특허 번역은 단순한 언어 변환을 넘어 법적, 기술적 정확성이 요구되는 작업입니다. 따라서 이러한 복잡성을 이해하고, 정확하고 일관된 번역을 제공하는 전문 번역 서비스가 필요합니다. 특허의 가치를 온전히 보존하기 위해서는 전문가의 손길이 필요한 것이죠. 지금부터 베링랩과 경쟁사의 번역을 비교하며 어떤 쪽이 더 정확한지 살펴보겠습니다. 이를 통해 특허 한영 번역 팁을 얻어 가시길 바랍니다.
✍🏻 베링AI 번역 vs D사 번역 결과물
[원문] 이로써 클록신호의 주파수를 변경할 때의 디지털 노이즈를 대폭 억제하므로, 본 실시형태에 관한 부호화율 검출회로를 아날로그 회로와 혼합탑재하는 등의 경우라도 아날로그 회로의 동작특성에 영향을 끼치는 일이 없어진다.
[베링AI] As a result, digital noise at the time of changing the frequency of the clock signal is greatly suppressed, and therefore,even in the case where the coding rate detection circuit according to the present embodiment is mixed with an analog circuit or the like, the operation characteristics of the analog circuit are not affected.
[D사] This greatly suppresses digital noise when changing the frequency of the clock signal, so that the operation characteristics of the analog circuit are not affected even if the encoding rate detection circuit of the present embodiment is mixed with the analog circuit.
1️⃣ 이로써: 과감히 생략?
‘이로써’의 번역에 대해 자세히 살펴보겠습니다. 베링AI와 경쟁사의 번역을 비교해 보면 흥미로운 차이점이 드러납니다.
베링AI는 ‘이로써’를 “As a result”로 번역했습니다. 반면 경쟁사는 이 부분을 생략했죠. 얼핏 보면 사소한 차이 같지만, 특허 문서에서는 매우 중요한 의미를 가집니다.
특허 문서는 발명의 기술적 세부사항을 설명하는 동시에 법적 보호 범위를 정의하기 때문에 정확한 의미 전달이 중요합니다. ‘이로써’라는 표현은 특정 결과나 효과를 도출하는 이유를 명확히 제시하는 역할을 합니다. “As a result”로 번역하면 선행 내용과 후행 내용 사이의 인과관계를 명확히 표현할 수 있죠. 반면 이를 정확히 번역하지 않으면 발명의 인과관계가 모호해질 수 있습니다.
특허 문서에서는 기술적 개념의 정확한 전달이 필요하므로, 번역문에서 원문과 일치하도록 “As a result”를 문장 맨 앞에 배치했습니다. 원문에서 기술적 효과를 예고하며 그 결과로 어떤 구체적인 기술적 변화가 일어나는지를 명확히 해야 되기에, 풀어서 설명하기보다는 직역함으로써 명세서의 일관성을 유지했습니다.
2️⃣ 하므로: therefore? so that?
이번에는 ‘~등의 경우라도’의 번역에 대해 알아보겠습니다. 베링AI는 이를 “even in the case where … or the like”로 번역했습니다. 반면 경쟁사는 “even if”만을 사용했죠.
특허 문서는 발명의 모든 가능한 적용 범위를 포괄해야 합니다. ‘~등의 경우라도’는 예외적인 상황이나 추가적인 경우를 포함하는 표현입니다. 이를 정확히 번역하지 않으면 특허의 보호 범위가 의도치 않게 축소될 수 있습니다. 따라서 특허 문서에서 예외 처리는 매우 중요합니다.
“even in the case where”는 예외적 상황을 명시하고, “or the like”는 ‘등’의 의미를 포함하여 보호 범위를 넓힙니다. 이는 법적 정확성과 기술적 세부사항을 모두 고려한 번역입니다.
베링AI의 유연한 번역 솔루션이 여기서 빛을 발합니다. 단순히 직역하는 것이 아니라, 특허 문서의 특성을 이해하고 그에 맞는 표현을 선택합니다. 이는 특허의 법적 효력을 강화하고 발명의 보호 범위를 명확히 하는 데 큰 도움이 됩니다. 특허 번역, 이제는 베링AI와 함께하세요. 베링AI의 전문성과 정확성으로 특허 번역, 기술 번역에 드는 시간과 비용을 대폭 줄여드립니다.
지금까지 ‘이로써’, ‘~하므로’, ‘~등의 경우라도’와 같은 특허 문서의 핵심 표현들을 어떻게 번역하는지 비교해 봤습니다. 이를 통해 베링AI의 우수성을 확실히 확인할 수 있었죠. 베링AI는 단순히 기계적인 번역을 수행하는 것이 아니라, 특허 문서의 특성을 정확히 이해하고 그에 맞는 최적의 번역을 제공합니다. 이는 특허의 법적 효력을 강화하고 발명의 보호 범위를 명확히 하는 데 큰 도움이 됩니다.
베링AI는 업계에서도 인정받고 있습니다. 실제로 BLEU 스코어에서 베링AI는 구글, 파파고, 딥엘 등의 번역기보다 2-6배 이상 우수한 성능을 보여줍니다. 이는 베링AI가 얼마나 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 제공하는지를 잘 보여주는 지표입니다.
베링AI를 통한 성공적인 특허 번역 사례도 많습니다. 이미 수많은 국내 대형 로펌들이 베링AI를 도입하여 법률 문서 번역의 효율성을 크게 높이고 있습니다. 여러분의 특허 업무, 이제는 글로벌 번역기 베링AI와 함께 손쉽게 국경을 넘어보세요.
베링AI는 5000단어까지 무료로 사용해 볼 수 있는 플랜을 제공하고 있습니다. 지금 바로 베링AI 홈페이지를 방문하여 무료 체험을 시작해 보세요. 더 전문적인 서비스가 필요하다면, 베링AI+ 서비스를 통해 AI 번역과 전문가의 감수를 결합한 최고 품질의 번역 서비스를 경험해 보실 수 있습니다. 특허 번역의 새로운 지평, 베링AI가 열어갑니다. 다음에도 번역에 관한 더 유용한 팁으로 찾아뵙겠습니다!