게임 로컬라이제이션, 출시와 동시에 진행되어야하는 이유

Copied!
게임 번역

By

Published

안녕하세요, 베링랩입니다.

오늘은 게임 산업의 글로벌 진출에서 중요한 요소 중 하나인 ‘로컬라이제이션’에 대해 자세히 알아보려고 합니다. 한국 게임이 세계 시장에서 K-게임의 위상을 높이며 대규모의 수출 성과를 기록하는 지금, 로컬라이제이션은 더 이상 선택이 아닌 필수 전략이 되었습니다. 글로벌 시장에서 성공하려면 각 지역 문화와 언어에 맞는 세심한 현지화 작업이 뒷받침되어야 합니다.

게임 로컬라이제이션은 문화적 맥락, 법적 규제, 사용자 행동 패턴까지 고려한 종합적인 현지화 과정입니다. 북미 유저가 선호하는 유머 코드와 아시아 유저들이 친숙하게 느끼는 캐릭터 표현 방식이 다르고, 중국과 유럽의 게임 규제 기준 또한 천차만별이기 때문입니다. 특히 출시와 동시에 로컬라이제이션이 완료되어야 하는 현대 게임 시장에서는, 사전 기획 단계부터 체계적인 현지화 전략이 필요합니다.

성공적인 로컬라이제이션은 해외 유저들에게 마치 그들의 나라에서 만들어진 게임처럼 자연스러운 경험을 제공합니다. 반대로 부실한 현지화는 게임의 품질에 대한 의구심을 불러일으키고, 소셜 미디어를 통해 부정적 평가가 빠르게 확산되어 브랜드 이미지에 치명적인 타격을 줄 수 있습니다. 이 글에서는 로컬라이제이션의 정확한 개념부터 게임 현지화가 중요한 이유, 그리고 번역과 현지화의 차이점까지 단계별로 살펴보겠습니다.

✍🏻 로컬라이제이션의 의미와 필요성

로컬라이제이션(Localization)은 제품이나 서비스를 특정 지역의 언어, 문화, 법적 요구사항에 맞게 조정하는 포괄적인 과정입니다. 단순히 텍스트를 다른 언어로 번역하는 것이 아니라 해당 지역의 맥락과 사용자 행동 패턴까지 고려한 종합적인 현지화 작업이라고 할 수 있습니다.

게임 로컬라이제이션에서는 UI 요소부터 캐릭터 대사, 아이템 설명, 퀘스트 텍스트는 물론 색상이나 이미지, 심지어 게임 메커니즘까지 현지 문화와 규제에 맞게 조정해야 합니다. 예를 들어 중국 시장 진출 시에는 피의 색깔을 녹색으로 변경하거나 도박 요소를 미니게임으로 대체하는 등 현지 규제를 반영한 조정이 필요합니다.

로컬라이제이션이 브랜드 이미지에 미치는 영향은 매우 큽니다. 철저한 현지화를 통해 현지 유저들에게 “우리는 여러분을 이해하고 중요하게 생각합니다”라는 메시지를 전달할 수 있어 브랜드 신뢰도와 충성도를 크게 높일 수 있습니다. 반면 부실한 현지화는 게임 품질에 대한 의구심을 불러일으키고, 소셜 미디어를 통해 부정적 평가가 빠르게 확산되어 브랜드 이미지에 치명적인 타격을 줄 수 있습니다.

전 세계 게임 인구가 33억 명에 달하는 현재, 품질 높은 로컬라이제이션은 새로운 시장에서 매출을 극대화할 수 있는 확실한 투자 방법 중 하나입니다. 따라서 로컬라이제이션은 글로벌 게임 시장에서 경쟁력을 확보하기 위한 필수 전략이라고 할 수 있습니다.

✍🏻 게임 현지화가 중요한 이유

그렇다면 게임 현지화가 왜 이렇게 중요한 걸까요? 첫 번째 이유는 바로 사용자 경험 개선과 글로벌 유저 확보에 있습니다. 상당수의 유저들은 게임이 자신의 모국어로 되어있지 않으면 아예 다운로드조차 하지 않으며, 현지화된 게임은 다운로드를 약 130% 증가시키고 매출을 약 30%까지 상승시키는 놀라운 결과를 보여줍니다.

특히 아시아 국가들은 영어에 대한 친숙도가 상대적으로 낮아 모국어를 더욱 선호하는 경향이 강해, 중국 앱스토어 다운로드 순위 100위권의 거의 모두가 중국어로 제작된 게임들로 구성되어 있습니다.

두 번째로는 문화적 차이를 반영해 유저들의 불쾌한 경험을 막기 때문입니다. 역사, 종교와 신념, 민족적 스테레오타입 등 각 문화적 배경을 명확히 파악하지 않으면 유저들에게 부정적이고 감정적인 반응을 불러일으킬 수 있습니다. 실제로 부적절한 문화적 표현으로 인해 특정 국가에서 세일즈 중지 처분을 받거나 브랜드 평판이 악화되는 사례들이 빈번하게 발생하고 있죠.

마지막으로, 현재 전 세계 게임 수익의 50% 이상이 비영어권 사용자들로부터 발생하고 있어, 현지화 없이는 글로벌 시장에서 경쟁력을 확보하기 어려운 상황입니다. 전문적인 현지화를 통해 각 국가별 앱스토어에서 높은 순위를 차지하고, 긍정적인 유저 리뷰를 확보하여 지속적인 성장 동력을 만들어낼 수 있습니다.

✍🏻 현지화와 번역의 차이점

많은 분들이 현지화와 번역을 같은 개념으로 생각하지만, 실제로는 전혀 다른 접근이 필요한 작업입니다. 번역은 단순히 한국어를 다른 언어로 바꾸는 작업이지만, 현지화는 게임의 스토리라인, UI, 캐릭터 대사, 아이템 설명 등 모든 요소를 현지 유저들이 자연스럽게 받아들일 수 있도록 조정하는 포괄적인 과정입니다.

예를 들어 유머 코드의 경우, 서양권에서는 풍자와 직설적인 유머가 통하지만 중국에서는 전통적인 속담이나 역사적 요소를 활용한 유머가 더 자연스럽게 받아들여집니다. 또한 캐릭터 이름도 단순 번역이 아닌 음역(소리 그대로 번역)과 의역(의미를 고려한 번역)을 적절히 조합하여 현지에서 발음하기 쉽고 부정적인 의미를 피하는 방식으로 표현해야 합니다.

이러한 문화적 맥락과 언어적 뉘앙스를 정확히 파악하려면 단순한 번역으로는 한계가 있으며, 반드시 해당 분야 전문가의 감수가 필요합니다. 베링AI+는 바로 이런 문제를 해결하기 위해 개발된 혁신적인 IT기술 번역 서비스입니다. AI 번역으로 1차 번역을 신속하게 수행한 후, 게임 분야 전문 번역가가 문화적 맥락과 뉘앙스를 정확히 반영하여 감수 작업을 진행합니다.

이 방식을 통해 다른 번역회사보다 30~40% 비용을 절감하면서도 높은 품질의 현지화 결과물을 제공할 수 있어, 게임의 본질과 감성까지 정확하게 전달하는 진정한 현지화 파트너라고 할 수 있습니다.

지금까지 로컬라이제이션의 의미와 범위, 게임 현지화가 중요한 이유, 그리고 현지화와 번역의 차이점에 대해 자세히 알아보았습니다. 로컬라이제이션은 단순한 언어 번역을 넘어 문화적 맥락과 현지 유저들의 감성까지 고려한 종합적인 현지화 과정이며, 글로벌 게임 시장에서 성공하기 위한 필수 전략임을 확인할 수 있었습니다.

이러한 복잡하고 전문적인 현지화 작업을 효율적으로 수행하기 위해서는 AI 기술과 전문가의 감수를 결합한 혁신적인 솔루션이 필요합니다. 베링AI+는 AI 번역 기술로 1차 번역을 신속하게 처리한 후, IT 및 게임 분야 전문 번역가가 문화적 뉘앙스와 기술적 정확성을 모두 검토하여 고품질의 현지화 결과물을 제공합니다.

세계 기계번역 경진대회 1위 수상 경력과 600명 이상의 전문가 풀을 보유한 베링랩의 검증된 기술력으로, 여러분의 게임이 글로벌 시장에서 현지 유저들의 마음을 사로잡을 수 있도록 도와드리겠습니다. 게임 로컬라이제이션이 필요하다면 지금 바로 베링랩 홈페이지에서 무료 견적을 받아보세요. 베링AI+와 함께 성공적인 글로벌 게임 시장 진출을 시작해보시기 바랍니다.

💌 베링랩에서 제공하는 다양한 컨텐츠와 소식이 궁금하다면?

Share the Post:
Copied!

Related Posts