오늘은 베링AI의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 예시 비교를 통해 까다로운 ‘특허 번역’ 팁을 얻어 가실 수 있는 컨텐츠를 소개합니다. 앞으로 베링AI의 특허번역 결과물에 대한 꾸준한 연재를 진행할 예정이니 많은 관심 부탁드려요!
오늘은 특허 번역의 꽃이라 할 수 있는 청구항 번역에 대해 알아보겠습니다. 청구항은 특허 문서의 가장 중요한 부분입니다. 쉽게 말해, 특허로 보호받고 싶은 기술의 핵심 내용을 정확하게 서술한 문장들이라 할 수 있습니다. 따라서 발명을 보호하는 안전벨트 같은 역할을 한다고 볼 수 있죠.
청구항 번역은 그만큼 중요하지만, 동시에 까다롭기도 합니다. 기술 분야에 맞는 정확한 용어 선택은 물론, 출원 국가의 심사 규정까지 고려해야 하니까요. 한 단어, 한 문장의 번역이 특허의 운명을 좌우할 수도 있죠. 그래서 오늘은 청구항 번역의 좋은 예시와 잘못된 예시 비교를 통해 어떤 번역이 올바르고, 어떤 번역은 피해야 하는지 알아볼 예정입니다.
이렇게 좋은 예시와 잘못된 예시를 나란히 살펴보면, 청구항 번역의 핵심 포인트를 더 쉽게 이해할 수 있을 거예요. 어떤 표현은 특허의 보호 범위를 넓히고, 어떤 표현은 오히려 축소시키는지 명확히 비교가 가능하겠죠.
✍🏻 베링AI 번역 vs D사 번역 결과물
[원문] 제1항에 있어서, 상기 5 또는 6개의 탄소 원자를 갖는 1,2-디알콕시알칸 및 5 또는 6개의 탄소 원자를 갖는 1,3-디알콕시알칸으로 구성된 군 중 하나 이상은 1-에톡시-2-메톡시에탄, 1-메톡시-2-프로폭시에탄, 1,2-디메톡시프로판, 1-에톡시-2-메톡시프로판, 2-에톡시-1-메톡시프로판 및 1,3-디메톡시프로판으로 구성된 군 중 하나 이상으로부터 선택되는, 전기화학 전지.
[베링AI] The electrochemical cell of claim 1, wherein one or more of the group consisting of 1,2-dialkoxyalkanes having 5 or 6 carbon atoms and 1,3-dialkoxyalkanes having 5 or 6 carbon atoms are selected from one or more of 1-ethoxy-2-methoxyethane, 1-methoxy-2-propoxyethane, 1,2-dimethoxypropane, 1-ethoxy-1-methoxypropane and 1,3-dimethoxypropene.
[D사] The claim of claim 1, wherein at least one of the group consisting of 1,2-dialkoxyalkanes having 5 or 6 carbon atoms and 1,3-dialkoxyalkanes having 5 or 6 carbon atoms is 1-ethoxy-2-methoxyethane, 1-methoxy-2-propoxyethane, 1,2-dimethoxypropane, 1-ethoxy-2-methoxypropane, 2-ethoxy-1- methoxypropane, and 1,3-dimethoxypropane, wherein at least one of the groups consisting of
1️⃣ ~에 있어서: 정확한 종속항 번역
청구항은 크게 독립항과 종속항으로 나뉩니다. 독립항이 발명의 핵심 내용을 담고 있다면, 종속항은 이 독립항을 더 구체화하거나 추가적인 특징을 설명하는 역할을 해요. 종속항 번역에서 가장 중요한 것은 바로 ‘정확한 인용‘입니다. 쉽게 말해, 앞서 나온 청구항을 제대로 가리키면서 새로운 내용을 추가하는 거예요. 이때 주의할 점이 있습니다.
첫째, “~에 있어서“와 같은 인용 표현은 반드시 원문과 일치하게 써야 합니다. 둘째, 문장 끝에 나오는 주요 대상, 즉 “전기화학 전지“같은 주체를 정확히 파악해서 번역해야 합니다. 베링AI의 번역은 정확히 “전기화학 전지”를 언급하며 1항을 인용하고 있어요. 반면 D사의 번역은 심각한 오류를 범했습니다.
종속항은 이전 청구항의 모든 특징을 포함하면서 추가적인 특징을 기술해야 합니다. 하지만 “The claim of claim 1″은 그런 종속 관계를 전혀 나타내지 못해요. 이런 오역은 특허의 보호 범위를 크게 축소시킬 수 있습니다. 이처럼 종속항 번역에서의 작은 실수가 특허 전체에 큰 영향을 미칠 수 있어요. 그래서 항상 원문의 구조를 정확히 파악하고, 핵심 용어를 놓치지 않는 것이 중요합니다.
2️⃣ ‘하나 이상’: 어떤 게 적절할까?
“하나 이상“이라는 표현, 얼핏 보면 간단해 보이지만 번역할 때는 꽤나 고민되는 부분입니다. 주로 “one or more”와 “at least one”으로 번역되는데, 베링AI는 “one or more”로 번역합니다. 그 이유는 무엇일까요?
“one or more”로 번역하면, 이후에 해당 구성을 다시 언급할 때 “the one or more”로 자연스럽게 표현할 수 있기 때문입니다. 이는 영어 문법적으로도 더 표준적인 표현이에요. 반면, “at least one”을 사용하면 약간의 어색함이 생길 수 있습니다. “the at least one”이라고 하면 문법적으로는 맞지만, 특허 문서에서는 조금 덜 흔한 표현이에요.
물론, 이 번역이 절대적인 정답은 아니에요. 고객사마다, 출원 국가마다 선호하는 표현이 조금씩 다를 수 있습니다. 하지만 베링AI의 번역은 이런 차이를 놓치지 않고 반영하기 때문에 보다 정확하면서 자연스러운 표현이라고 말씀드릴 수 있어요.
[주로 혼용되는 표현]
One or more 하나 이상 | At least one 적어도 하나 |
More than, above 초과 | Equal to or more than 이상 |
Less than, below 미만 | Equal to or less than 이하 |
3️⃣ is? are?: 영어에서 중요한 수 일치
주어-동사 수 일치 문제는 한국어와 영어의 차이 때문에 더 까다로워집니다. 한국어에서는 동사에 단복수 구분이 없지만, 영어에서는 꼭 필요한 부분이죠! 따라서 위에서 본 것과 같은 “하나 이상“이란 표현을 번역할 때 특히 주의가 필요합니다.
👍 베링AI의 번역은 “one or more”를 사용하고 동사를 복수형 “are”로 썼어요. 왜 그랬을까요? “하나 이상”은 한 개 이상을 의미하기 때문에 복수 취급을 해야 해요. 따라서 “are”를 사용하는 게 문법적으로 정확합니다.
🚨 반면 D사의 번역을 보면, “at least one“을 사용하고 동사를 단수형 “is”로 사용하였습니다.
언뜻 보면 맞는 것 같지만, 사실 이렇게 하면 문제가 생길 수 있어요. “at least one”도 ‘하나 이상’을 의미하므로 복수 취급을 해야 하거든요. 이런 작은 오류가 왜 위험할까요? 특허 문서에서 문법적 오류는 해석의 모호성을 낳을 수 있어요. 최악의 경우, 특허의 보호 범위가 제한되거나 특허 자체가 무효화될 수도 있습니다. 그만큼 주의가 필요한 부분이기에, 시중의 기계 번역기의 도움만으로는 올바른 번역이 어렵습니다.
그래서 베링랩은 법률 및 특허 번역에 특화된 AI 번역 서비스인 베링AI를 개발했습니다. 위 예시에서 볼 수 있듯이, 베링AI는 “하나 이상”과 같은 미묘한 표현도 정확하게 번역하죠.
반면 일반 번역기나 다른 회사의 번역은 이런 세밀한 부분에서 오류를 범할 수 있어요. 베링AI는 법률 번역에 특화된 맞춤형 엔진을 보유하고 있기에 이런 오류를 예방할 수 있습니다. 베링AI는 특허 문서의 특성을 정확히 이해하고, 원본 문서와 가장 유사한 결과물을 제공합니다. 문서의 서식까지 그대로 구현해 사후 편집에 들어가는 시간과 노력도 크게 줄일 수 있죠. 베링AI와 함께라면, 복잡한 법률 용어와 표현도 정확하고 효율적으로 번역할 수 있습니다.
현재 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며, 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다. 국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩! 베링랩에서는 ‘특허 번역’도 베링AI와 베링AI+ 서비스를 통해 3배 빠르고, 40% 저렴하게 제공하고 있습니다. 클라이언트의 지적 재산권이 제대로 된 보호를 받을 수 있도록, 베링AI로 특허 번역의 품질을 한 단계 높여보세요!