[Bering lab’s 번역 노트] 특허 명세서 번역 – (3) 일관성

Copied!
특허명세서 번역의 일관성

By

Published

오늘은 특허 명세서 번역의 세 가지 중요한 특성 시리즈의 마지막 편으로, ‘일관성‘에 대해 이야기해보려고 합니다.

명확성과 간결성에 이어 일관성까지, 이 세 가지를 모두 갖추면 특허 번역에 첫 발을 무사히 뗐다고 볼 수 있습니다. 특허 명세서는 발명의 권리를 보호하는 중요한 법률 문서입니다. 잘못된 번역 하나로 특허가 거절되거나 무효화될 수 있어요. 그래서 법률 전문 번역가의 세심한 손길이 필요합니다. 일관성이 특히 중요한 이유는 특허 심사관이나 법정에서 발명의 내용을 정확히 이해하는 데 결정적인 역할을 하기 때문입니다.​

용어나 표현이 일관되지 않으면 혼란을 줄 수 있고, 이는 특허의 보호 범위에 영향을 미칠 수 있어요. 일관성이 부족한 문서로 특허 요청을 하면 어떻게 될까요? ‘기재불비(記載不備, 명세서 기재가 불충분함)’로 인한 거절 이유가 나올 수 있습니다. 급한 건에 대해 특허청에서 거절을 받으면 곤란하겠죠. 불상사가 없도록 베링랩과 함께 올바르게 번역해 봅시다.

✅ 오늘의 Bering lab의 번역 노트

  • (1) 미국 특허법 핵심 규정 요약
  • (2) 특허 명세서 번역에서 지켜야할 세 가지 일관성
  • (3) 도면 번역 일관성 법칙
  • (4) 특허 번역 일관성을 위한 실무 팁

✍🏻 특허 명세서, 일관성이 왜 중요할까요?

특허 명세서 번역에서 일관성이 왜 중요한지, 관련 규정은 어떤 것이 있는지부터 함께 살펴볼까요? 먼저, 미국 특허법의 핵심 규정인 35 US Code § 112를 소개해드리겠습니다. 35 US Code § 112의 내용을 간단히 요약하면 이렇습니다.

1️⃣ 미국 특허법 핵심 규정 요약:

  • ​명세서는 발명에 대한 서면 설명을 포함해야 합니다.
  • 그 설명은 명확하고, 간결하며, 정확해야 합니다.
  • 해당 분야의 전문가가 그 발명을 만들고 사용할 수 있을 정도로 자세해야합니다.

이 규정을 보면 “명확하고 간결한 용어“의 필요성이 강조되고 있어요. 왜 그럴까요? 바로 특허의 보호 범위를 정확히 정의하기 위해서입니다. 애매모호한 표현이나 일관성 없는 용어 사용은 특허의 권리 범위를 불분명하게 만들 수 있어요. 그러면 특허 심사 과정에서 거절될 수도 있고, 나중에 특허 분쟁이 발생했을 때 불리해질 수 있습니다.

반면 일관성 있는 번역은 특허의 신뢰성을 높이는 데 큰 도움이 됩니다. 예를 들어, 같은 부품을 번역할 때 한 곳에서는 “고정부”라고 하고 다른 곳에서는 “고정 장치”라고 번역하면 혼란을 줄 수 있어요. 이런 불일치는 특허의 해석에 영향을 미치고, 최악의 경우 특허 무효의 근거가 될 수도 있습니다. 여기서 중요한 포인트는 다음과 같습니다.

2️⃣ 특허 명세서 번역에서 지켜야할 세 가지 일관성:

  • 용어의 일관성: 같은 개념은 항상 같은 단어로 번역합니다.
  • 문장 구조의 일관성: 비슷한 내용은 비슷한 문장구조로 표현합니다.
  • 번역 스타일의 일관성: 전체적인 번역 스타일을 일관되게 유지합니다.

✍🏻 실무 적용하기 – 특허청구범위 vs 발명 설명, 도면 번역

이번에는 실제 특허 문서에서 일관성을 어떻게 유지해야 하는지 살펴보겠습니다. 특허청구범위와 발명 설명은 데칼코마니같다고 볼 수 있습니다. 겉모습은 다르지만 쓰는 용어는 똑같아야 하죠.

왜 그럴까요? 바로 특허의 보호 범위를 명확히 하기 위해서입니다. 예를 들어 ‘서버 장치’라는 용어를 생각해볼게요. 발명 설명에서 ‘서버 장치’라고 썼다면, 특허청구범위에서도 ‘서버 장치’라고 써야 합니다. ‘서버 디바이스’라고 바꿔 쓰면 일관성이 깨지게 됩니다.

도면 번역에서도 일관성은 정말 중요한데요, 이 때 주의할 점은 다음과 같습니다.

3️⃣ 도면 번역 일관성 법칙:

  • 동일한 구성은 항상 같은 용어로 번역하세요.
  • 도면 간에 용어와 표현이 일치해야 합니다.

예를 들어 사시도에서 ‘Recess portion’이라고 번역했다면, 단면도에서도 ‘Recess portion’이라고 써야 하는 것이죠. ‘Concave portion’으로 바꿔 쓰면 안 됩니다. 마치 이건 같은 사람을 사진마다 다른 이름으로 부르는 경우와 같기 때문이죠. 각종 어려운 법률 용어로 머릿속이 복잡하실 분들을 위해 일관성을 유지하는 실무 팁을 공유합니다.

4️⃣ 특허 번역 일관성을 위한 실무 팁

  • 용어 목록을 만들어 관리합니다.
  • 번역 메모리 툴을 활용합니다.
  • 여러 번 검토하는 습관이 필요합니다.

특허 명세서 번역의 세 가지 중요한 특성에 대해 함께 알아보는 긴 시리즈의 끝이 보이고 있어요.

어떠셨나요? 생각보다 복잡하고 까다로운 부분이 많죠?

​먼저 이전에 다뤘던 ‘명확성‘과 ‘간결성‘을 잠깐 되짚어볼게요. 명확성은 특허의 보호 범위를 정확히 전달하는 데 필수적이고, 간결성은 불필요한 혼란을 피하게 해줍니다. 그리고 오늘 우리가 집중적으로 살펴본 ‘일관성‘이 중요한 이유는 특허의 신뢰성을 높이고 해석의 모호함을 줄여준다는 점이었죠. 이렇게 같은 용어, 같은 표현을 일관되게 사용하면 특허 심사관들도 번역 문서를 더 쉽게 이해할 수 있답니다.

하지만 솔직히 말씀드리면 특허 번역은 정말 어려운게 사실입니다. 기술적 내용을 이해하는 것부터, 법률 용어를 정확하게 사용하는 것까지… 때로는 정말 ‘이걸 시간 내 마무리할 수 있을까?’ 하는 생각도 들기도 하죠. 그래서 베링랩은 일상 문장에 특화된 범용 번역기인 구글, 파파고를 쓰기보다 법률 번역에 특화된 AI 번역기를 만들게 되었답니다.

베링AI는 계약서 등 법률 문서 번역에 특화되어 있는데요, 복잡한 특허 문서도 원본 문서의 서식을 그대로 유지하면서 일관적으로 정확하게 초벌 번역해줍니다. 베링랩의 번역 노트가 한 분께라도 쓸모 있었기를 바라며, 다음엔 더 유용한 노트로 찾아올게요!

✅ 정확하고 퀄리티 높은 특허 번역, 해외 출원에 필수!

특허 명세서 번역에서 간결성과 명확성을 유지하는 것은 매우 중요합니다. 짧고 간결한 표현을 사용하고, 불필요한 중복 표현을 제거하며, 불명료한 표현을 피함으로써 번역의 품질을 높일 수 있습니다. 베링AI는 이러한 원칙을 철저히 준수하여, 특허, 법률, 비즈니스 문서에서 높은 품질의 번역을 제공합니다.

베링랩은 이러한 특허 번역의 중요성을 인식하고, 고객에게 최상의 번역 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다. 베링랩의 전문 특허 번역 서비스를 이용하면, 이러한 중요한 용어들을 정확하고 효율적으로 번역할 수 있어, 국제 출원의 안정성과 정확성을 보장받을 수 있습니다. 베링랩은 ‘특허 번역’에 적합한 AI 번역 엔진을 보유하고 있습니다.

현재 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며, 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다. 국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩! 특허 전문 번역가가 직접 감수하는 베링랩의 높은 품질을 경험해보세요!

지금 베링랩에 특허 전문 번역가 검수하는 ‘특허 번역’을 문의해보세요!

Share the Post:
Copied!

Related Posts