베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #6 – ‘KG Lim’ 번역가님

Copied!

By

Published

베링랩은 클라이언트 관리가 체계화되어 있어서 번역가들은 ‘번역’에만 집중할 수 있어요.
더 높은 퀄리티의 번역이 가능한 요인이겠죠?😎


오늘은 특허, 법학, 경제학, 정치학 등 다양한 분야의 전문성을 보유하신 베링랩 소속 번역가인 KG Lim 번역가님의 인터뷰를 소개합니다. KG Lim 번역가님은 미국에서 법학, 경제학, 정치학을 전공하고, 한국은행, 쿠팡, 대형 로펌 등 다양한 리걸 분야의 번역 업무에 대한 경험과 전문성을 보유하고 계십니다. 오늘은 KG님의 이야기를 소개합니다.

Q. KG님은 베링랩에서 현재 어떤 작업을 주로 진행하고 계시는지 간략하게 소개해주세요!

A. 안녕하세요. 저는 베링랩의 인하우스 번역가로 일한 지 5년 정도 되었고요. 주로 계약서나 법원 판결문 위주로 작업을 하고 있으며, 한-영 번역을 담당하고 있습니다.

Q. KG님은 미국에서 학부 공부를 마치신 것 같은데, 베링랩에 합류하시기 전에는 어떤 경험을 가지고 계셨는지 궁금합니다.

A. 저는 5살에 한국에서 미국으로 이민을 가서, 미국에서 법학 공부를 마친 후 한국으로 돌아왔습니다. 한국으로 돌아오면서 Writing에 더 관심이 있었기 때문에 ‘한국은행’, ‘쿠팡’, ‘김앤장’ 등 다양한 클라이언트의 리걸 문서 번역을 담당하기도 했습니다. 비즈니스 문서로는 IPO에 필요한 Founder’s letter와 같은 문서들을 작성하고 교열하는 작업을 하면서 비즈니스 문서에 대한 경험과 기회들이 많이 쌓이게 되었습니다. 사실, 한국에 돌아오기 전 법대에서 공부하던 시절부터 글을 쓰고 출판하는 활동들을 하면서 Writing에 흥미를 갖고 집중적으로 일해온 것 같아요.

Q. 그러면, 어떻게 베링랩 소속 번역가로 활동하게 되셨는지도 궁금합니다.

A. 처음에는 베링랩의 문성현 대표님께서 먼저 연락을 주셔서 합류하게 되었는데요! 앞서 말씀드린 것처럼 저는 ‘번역’이나 ‘Writing’이라는 작업을 좋아하고 잘하지만, 고객사를 관리하거나 프로젝트를 수급하는 행정적인 업무는 적성에 맞지 않더라구요.(웃음) 베링랩은 프로젝트나 고객사 관리가 체계화되어 있어서, 저는 인하우스 번역가로서 제가 잘하는 ‘번역’에만 전문적으로 집중할 수 있다는 장점이 크게 다가왔던 것 같아요. 지금도 매우 만족하면서 일하고 있습니다.

Q. KG님은 실제 번역 작업을 진행하는 절차나 방식이 따로 있으신가요?

A. 먼저 원본 문서 자체를 잘 이해하려고 합니다. 용어들을 먼저 살펴보고, 원문의 오류가 있다면 다듬으면서 번역을 시작합니다. 만약 문장이나 용어가 ‘어떤 컨셉’인지 모르겠다고 생각되면 먼저 그 내용에 대해 리서치하고 공부하기도 하죠. 원문을 정확히 이해하는 것이 더 중요하기 때문에 그 부분을 가장 중점적으로 둡니다. 그래서 사실 저는 긴 문서를 좋아하기도 해요. (웃음) 짧은 문서를 더 좋아하는 분들도 있겠지만, 사실 컨텍스트를 파악하기에는 어려움이 있습니다. 긴 글일수록 많은 정보를 습득하고 컨텍스트를 더 잘 알 수 있기 때문에 빅픽쳐를 보기가 쉽습니다. 그리고 무엇보다 저는 결과물을 읽는 ‘Reader’의 입장에서 읽을 때 편하고, 의도가 정확하게 전달되는 것을 중요하게 생각하기 때문에 이 부분에 가장 중점을 두고 있습니다.

Q. 하나의 문서에도 많은 열정을 쏟으시는군요! KG님과 대화를 하다 보니 ‘번역’, ‘라이팅’ 자체에 큰 열정을 갖고 이 일을 정말 좋아하시는 게 느껴져요!

A. 네, 맞아요! 사실 저는 ‘언어’를 배우는 것을 정말 좋아하고, 새로운 언어를 습득하는 과정이 너무 신기해요. 예를 들면 한국어와 영어의 근본적인 언어 구조, 문화의 차이가 있기 때문에 직접적으로 1:1 번역을 하면 어색하고 다른 의도가 될 수 있습니다. 그렇다 보니 출발 언어와 도착 언어의 차이점을 찾는 과정이 퍼즐 맞추기처럼 챌린징한 작업이지만 너무 재밌더라고요.

Q. 베링랩은 베링AI 번역기를 통해 전문 번역가분들의 휴먼 리소스를 줄이고, 전문성에 더 집중할 수 있도록 하고 있는데요. 실제 번역 작업에서 베링AI를 어떻게 활용하고 계신가요?

A. 네, 저는 베링AI 번역기를 작업할 때 자주 사용하고 있습니다. 아마 AI 번역기의 장단점이 분명 존재할 텐데요. 실제 작업 측면에서는 장점이 훨씬 큰 것 같습니다. 기존에 AI 번역기가 없을 때는 제가 모르는 용어가 나오면 단어를 사전으로 검색하고, 컨텍스트까지 스터디해서 적용해야 하기 때문에 더 많은 시간이 소요되었는데요. 지금은 AI로 초벌 번역을 하면 출발 언어, 도착 언어 둘 다 맥락과 의미 파악을 빠르게 할 수 있어서 작업 시간이 훨씬 단축되는 장점이 있습니다. 당연히 한국어 문서의 ‘판결문’처럼 판사의 주관에 따라 하나의 문장을 4페이지까지 길게 작성한 문장들은 번역기로 적합하지 않은데요. 이는 특수한 케이스이기 때문에 더 정형화된 계약서 같은 문서들을 더 많이 사용하게 되는 것 같아요.

Q. 마지막으로, 베링랩의 서비스가 다른 번역 서비스와 어떻게 차별화되는지 유저분들께 한 마디 해주세요!

A. 앞서 말씀드린 것처럼, 베링랩은 클라이언트와 프로젝트 관리가 체계화되어 있어서 번역가들은 ‘번역’에만 집중할 수 있다는 것이 큰 장점이에요. 프로젝트 수급, 클라이언트 관리와 같은 행정적인 부분을 최소화할 수 있다 보니, 번역가들이 번역 업무에만 신경을 쓰고 집중할 수 있으니 결과물에 있어서 더 우수한 퀄리티 확보가 가능합니다. 그리고 무엇보다 베링랩은 이미 대기업, 대형 로펌과의 경험과 사례가 많기 때문에 내부적인 전문성과 결과물의 기준 자체가 타사 대비 굉장히 높다고 말할 수 있어요.


베링랩에는 다양한 비즈니스 문서, 법률 문서를 ‘전문가 및 변호사가 직접 감수’하는 베링AI+ 서비스높은 성능을 자랑하는 베링AI 번역기를 통해 휴먼리소스를 줄이고, 타사 대비 3배 빠르고 40% 저렴한 서비스를 제공합니다.

현재 국내 유명 법무법인 및 특허법인을 포함한 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며, 다양한 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다. 국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩!

변호사와 전문 번역가가 직접 감수하는 베링랩의 더 정확한 전문 번역의 높은 품질을 경험해보세요.

Share the Post:
Copied!

Related Posts