전문가가 알려주는 ‘특허명세서 번역’ – (2) 간결성

Copied!

By

Published

현대의 글로벌 비즈니스 환경에서 특허는 기업의 핵심 자산으로 자리잡고 있습니다. 특허를 출원하고 보호하는 과정에서 명확하고 정확한 번역은 필수적입니다. 특히, 특허 명세서 번역은 단순한 언어 변환을 넘어 기술적 정확성과 법적 효력을 동시에 고려해야 하는 복잡한 작업입니다. 이번 글에서는 특허 명세서 번역 시 간결성을 유지하는 방법에 대해 살펴보겠습니다. 간결하고 명확한 번역은 특허 문서의 가독성을 높이고, 법적 분쟁을 예방하는 데 중요한 역할을 합니다.

간결한 번역의 중요성

특허 명세서는 본질적으로 기술적이고 복잡한 내용을 다루고 있어 독자의 이해를 돕기 위해 간결하고 명확한 표현이 필요합니다. 이는 번역 시에도 마찬가지입니다. 특허 문서의 번역에서 가장 중요한 목표 중 하나는 원문의 기술적 의미를 정확하게 전달하는 것입니다. 이를 위해서는 불필요한 장황한 표현을 피하고, 짧고 쉬운 단어를 사용하여 문장을 구성해야 합니다.

간결한 번역의 예

특허 명세서 번역에서 짧고 간결한 표현을 사용하는 예를 몇 가지 살펴보겠습니다:

  • On the basis of → Based on
  • On a daily basis → Daily
  • By the time that → When
  • Subsequent to → After
  • Prior to → Before
  • It appears that → Apparently
  • Is known to be → Is
  • With the exception of → Except
  • In the absence of → Without
  • Owing to the fact that → Because

이와 같이 간결한 표현을 사용하면 문서의 가독성이 크게 향상됩니다.

불필요한 표현의 제거

원문과 완벽히 대응하지 않더라도 중복 표현, 명사화, 부정 표현 등 불필요한 표현을 최대한 간결하게 번역해야 합니다.
예를 들어:

  • Fifty-minute period → Fifty minutes
  • Two hours long → Two hours
  • 3 meters in height → 3 meters high
  • In a horizontal direction → Horizontally
  • Entirely finished → Finished
  • Make a contact with → Contact
  • Exhibit improvement → Improve
  • Reach an end → End
  • Perform treatment → Treat
  • Conduct an investigation → Investigate
  • Not appropriate → Inappropriate
  • Do not allow → Prevent

이처럼 간결하게 표현함으로써 문서의 명확성을 높일 수 있습니다.

불명료한 표현의 주의

특허 명세서 번역 시 “such as”, “for example”, “preferably”, “more particularly”와 같은 표현은 불명료(ambiguous)할 수 있으므로 주의 깊게 사용해야 합니다.
예를 들어:

  • [국문] 플러그인 하이브리드 자동차(1)에는 하이브리드 차량, 엔진, 브레이크, 도난 방지 등 다수의 전자 제어 제품들이 탑재되어 있다.
  • [초벌] In the plug-in hybrid vehicle 1, a plurality of electronic control units, such as a hybrid vehicle, an engine, a brake, a theft prevention, and the like, are mounted.

위 문장에서 “such as”가 어디까지 해당하는지 불분명하며, 한글 명세서에서 자주 사용하는 “등”을 “and the like”나 “or the like”로 번역하는 것은 피해야 합니다.

  • [수정] The plug-in hybrid vehicle 1 includes a plurality of electronic control units, such as a hybrid vehicle, an engine, a brake, and a theft prevention.

이와 같이 불명료한 표현을 명확하게 수정함으로써 문서의 이해도를 높일 수 있습니다.

✅ 정확하고 퀄리티 높은 특허 번역, 해외 출원에 필수!

특허 명세서 번역에서 간결성과 명확성을 유지하는 것은 매우 중요합니다. 짧고 간결한 표현을 사용하고, 불필요한 중복 표현을 제거하며, 불명료한 표현을 피함으로써 번역의 품질을 높일 수 있습니다. 베링AI는 이러한 원칙을 철저히 준수하여, 특허, 법률, 비즈니스 문서에서 높은 품질의 번역을 제공합니다.

베링랩은 이러한 특허 번역의 중요성을 인식하고, 고객에게 최상의 번역 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다. 베링랩의 전문 특허 번역 서비스를 이용하면, 이러한 중요한 용어들을 정확하고 효율적으로 번역할 수 있어, 국제 출원의 안정성과 정확성을 보장받을 수 있습니다. 베링랩은 ‘특허 번역’에 적합한 AI 번역 엔진을 보유하고 있습니다.

현재 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며, 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다. 국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩! 특허 전문 번역가가 직접 감수하는 베링랩의 높은 품질을 경험해보세요!

지금 베링랩에 특허 전문 번역가 검수하는 ‘특허 번역’을 문의해보세요!

Share the Post:
Copied!

Related Posts