“법률, 특허 분야에 정통한 사람이 번역한다는 것, 그렇기에 더욱 신뢰할 수 있다는 것을 느끼실 거예요!😎“
오늘은 특허, 법률 분야의 전문성을 보유한 베링랩 소속 번역가인 HE Lee님의 인터뷰를 소개합니다. HE Lee님은 미국에서 통번역대학원을 졸업하고, 패러리걸, 리포터, 특허 번역가 등 특허 및 법률 분야에서 다양한 경험과 전문성을 쌓아오셨습니다. 오늘은 베링랩 소속 번역가 HE님의 이야기를 소개합니다.
Q. HE님은 베링랩에서 현재 어떤 업무를 주로 담당하고 계신가요?
A. 저는 현재 특허 및 법률 위주의 문서를 주로 담당하고 있습니다. 특허 중에서도 전자, 화학, 기술 관련 특허 문서들을 주로 번역하고 있으며, ‘한>영’ 번역을 담당하고 있습니다.
Q. HE님은 베링랩에 합류하기 전에는 어떤 경험을 가지고 계셨나요?
A. 저는 학부 졸업 후 미국의 Middlebury Institute of International Studies에서 ‘번역 및 현지화 관리’를 전공했습니다. 그 전에는 패러리걸로서 다양한 법률 문서에 대한 이해와 경험을 쌓았고, 샌프란시스코 지사에서 영어로 취재하고 한글로 기사를 작성하는 리포터로도 일했어요. 통번역대학원 전공 후에는 ‘특허, 법률’ 관련 문서를 주로 담당하는 전문 번역가로 활동해왔습니다.
Q. 패러리걸과 리포터 같은 다양한 경험이 있으신데, 어떻게 번역가로서의 직업을 택하게 되셨는지 궁금해요.
A. 사실 학부 시절부터 ‘통번역대학원’을 염두에 두고 공부를 시작했어요. 실제 통번역 관련 공부를 하면서 ‘번역’ 분야가 더 잘 맞다고 느껴 이후부터는 번역 업무에 중점을 두고 전문성을 쌓아왔습니다.
Q. 그러면, 어떻게 베링랩 소속 번역가로 활동하게 되셨는지도 궁금합니다.
A. 처음에는 베링랩의 문성현 대표님께서 링크드인으로 저의 이력을 보고 같이 일해보자고 제안해주셨어요. 베링랩에 대해 조금 찾아보니, 제가 기존에 일했던 회사와 비슷한 업무를 다루고 있어 흥미가 생겼죠. 이전 직장에서도 ‘특허, 법률’ 관련된 번역 업무를 담당했기 때문에, 베링랩이 ‘리걸’ 분야에 특화된 번역 회사라는 점이 마음에 들어 흔쾌히 시작하게 되었습니다.
Q. 특허 분야 번역업무를 하시다 보면 기술 문서 같은 전문성이 높은 문서가 많을 텐데, 처음에는 어려움이 많으셨을 것 같아요.
A. 네, 사실 특허 번역, 특히 ‘기술’ 문서와 관련된 번역은 전자, 화학 등의 문서에서 다루는 용어가 일상 용어와 많이 다르기 때문에 초기에는 어려움이 많았어요. 다행히 커리어 초반에 ‘특허 명세서’ 관련 업무 경험이 있어서 전문 번역가로 일하면서도 큰 어려움 없이 적응할 수 있었습니다. 특허 분야의 특성상 ‘발명자가 하고자 하는 이야기’를 정확하고 명료하게 전달하는 것이 중요하기 때문에 용어를 익힌 후에는 더 수월하게 번역할 수 있었습니다.
Q. HE님은 실제 번역 작업을 진행하는 절차나 방식이 따로 있으신가요?
A. 제가 주로 담당하는 특허 번역의 경우 문서의 양이 방대하기 때문에 번역을 진행하기 전에 원문부터 꼼꼼히 살펴봅니다. 원문을 다 읽고, 도면까지 이해하며 전체 내용이 맞는지 확인해요. 사실 특허 관련 문서에서 원문의 오류가 많은 경우가 더러 있기 때문에, 원문에 오류가 있으면 체크하고 수정하여 고객사에게 먼저 전달합니다. 이후 수정된 원문을 가지고 번역을 진행하죠. 번역은 웬만하면 하루에 끝내려고 하는데, 이는 특허 문서에서 용어의 일관성이 무엇보다 중요하기 때문이에요. 이러한 이유로 번역 이후 ‘검수’ 부분에도 더 많은 시간을 할애하고 있습니다.
Q. 베링랩의 프리미엄 번역 서비스가 리걸 분야에서 어떻게 차별화되는지도 궁금합니다.
A. 법률이나 특허 문서의 특성상, 익숙하지 않은 번역가나 해당 리걸 문서를 가끔 작업하는 번역가들은 법률 문서 번역에 적합한 결과물을 만드는 데 어려움을 겪는 경우가 많습니다. 리걸 문서는 한 두 개의 잘못된 번역이 큰 법적 책임을 초래할 수 있기 때문에, 법적 이해도와 전문성이 큰 차이를 나타내죠. 예를 들어, 특허 번역에서 사용하는 표현이나 단어들이 분명히 존재하는데, 경험이나 지식이 없다면 높은 품질의 번역을 만들기 어렵습니다.
Q. 베링랩은 베링AI 번역기를 통해 전문 번역가의 휴먼 리소스를 줄이고, 전문성에 더 집중할 수 있도록 하고 있는데요. 실제 번역 작업에서 베링AI를 어떻게 활용하고 계신가요?
A. 사실 저는 매번 작업할 때마다 베링AI를 사용하고 있어요. (웃음) 특허 번역의 특성상 문서의 볼륨이 방대하기 때문에 AI 번역 툴이 필수라고 생각해요. 원문에 따라 초벌 번역 결과물의 차이는 있지만, 잘 작성된 원문의 경우 번역기를 활용해 초벌 번역을 진행하면 사후 편집이 수월해집니다. 다만, 원문이 제대로 작성되지 않은 경우 다시 처음부터 번역을 진행해야 할 때도 있어요. 예를 들어 한국어로 한 문장의 길이가 한 페이지 가까이 긴 경우, 영어로 번역 시 인과관계를 잘 이해하기 어려워 번역기가 제대로 처리하기 어렵습니다. 저는 이럴 경우 원문을 번역 언어에 적합하도록 수정한 후 번역을 진행하기도 해요! 분명한 것은 AI 번역기가 있는 것이 ‘더 낫다’는 것이죠. (웃음)
Q. 마지막으로, 베링랩의 서비스가 다른 번역 서비스와 어떻게 차별화되는지 유저분들께 한 마디 해주세요!
A. 저뿐만 아니라 베링랩 소속 번역가들은 모두 ‘법률’이나 ‘특허’ 분야에서 깊은 배경 지식을 가지고 있습니다. 일반 번역가들에 비해 법률 문서에 대한 이해도가 높기 때문에 결과물도 남다르죠. 법률 문서는 한 두 가지 오류로 법적 의미가 달라질 수 있기 때문에 법적 이해도와 전문성이 큰 차이를 나타내죠. 베링랩 서비스를 이용해보시면 ‘리걸’ 분야에 정통한 전문가가 작업한다는 점, 그렇기에 더욱 신뢰할 수 있다는 것을 느끼실 수 있을 거에요!
베링랩에는 다양한 비즈니스 문서, 법률 문서를 ‘전문가 및 변호사가 직접 감수’하는 베링AI+ 서비스와 높은 성능을 자랑하는 베링AI 번역기를 통해 휴먼리소스를 줄이고, 타사 대비 3배 빠르고 40% 저렴한 서비스를 제공합니다.
현재 국내 유명 법무법인 및 특허법인을 포함한 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며, 다양한 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다. 국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩!