베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #3 – ‘HS Jang’ 번역가님

법률 번역 전문 번역가

베링랩만큼 ‘법률 번역 전문성’을 보유한 번역 회사는 드물죠!


오늘은 베링랩의 소속 번역가이자, 한국과 미국의 법조계 경력을 보유한 HS Jang 번역가님의 인터뷰를 소개합니다. HS Jang 번역가님은 미국에서 컴퓨터공학과 법학을 공부하고, 미국과 한국에서 변호사로 활동하면서 다양한 법률 문서에 대한 전문성을 쌓으셨습니다.

베링랩에서 다양한 기술 문서와 법률 문서의 번역업무를 주로 담당하고 계신 ‘HS Jang’님의 이야기를 같이 살펴보시죠. 😊

Q. HS님은 베링랩에서 현재 어떤 작업을 주로 담당하고 계신가요?

A. 저는 현재 ‘번역 업무’와 ‘번역가들의 테스트 평가’를 주로 담당하고 있습니다. 번역 업무로는 주로 법률 문서와 기술 문서를 번역하고 있습니다. 자율 주행, 기술 관련 특허 문서, 논문 등 다양한 기술 및 법률 문서를 한국어에서 영어로 번역하는 작업을 주로 하고 있어요.

Q. HS님은 베링랩에 합류하기 전에는 어떤 경험을 가지고 계셨나요?

A. 학부 시절 데이터베이스 분야 컴퓨터공학을 전공했어요. 실제로 공부해보니 저와 잘 맞지 않는 것 같아서 (웃음) 뉴저지의 로스쿨에 들어가 법학을 공부했습니다. 졸업 후 뉴저지에서 변호사로 1년간 재직했으며, 이후 한국의 율촌 법무법인에서 미국법과 국제법에 대한 연구와 법률 문서 번역 업무를 진행했습니다.

Q. 컴퓨터공학, 법학를 전공하고, 경험하신 것이 전문 번역가로서 여러 방면에서 도움이 될 것 같아요!

A. 네, 맞아요. 컴퓨터공학을 공부한 경험은 현재 테크 분야의 다양한 문서를 번역하는 데 큰 도움이 되고 있습니다. 단순히 언어만 아는 것보다는 해당 분야에 대한 깊이 있는 지식이 있어야 원문의 의도를 잘 표현할 수 있기 때문이죠. 또한, 법학을 전공하고 변호사로 재직했던 경험은 법률 문서를 번역할 때 큰 도움이 되고 있습니다. 특히 한국과 미국의 법 제도는 근본적으로 차이가 있기 때문에, 소스 언어와 타깃 언어에서 1:1로 대응되는 법률 용어가 없는 경우도 있죠. 이런 경우 단순한 직역으로는 품질이 높은 결과물을 만들기 어렵기에 실제 법학에 대한 지식이 큰 도움이 되고 있습니다.

Q. 외국 생활 경험이 굉장히 긴 것 같은데, 이러한 해외 생활 경험이 번역 업무에는 어떻게 도움이 되고 있나요?

A. 저는 4살 때 미국으로 이민을 갔어요. 중간에 한국에서도 2-3년 정도 생활하고 지금은 다시 미국에서 지내고 있습니다. 부모님 덕분에 집에서는 주로 한국어를 사용하다 보니 한국어와 영어 둘 다 유창하게 습득할 수 있었습니다. 저와 같이 해외 생활을 통해 두 나라의 문화와 언어를 잘 안다는 것은 전문 번역에 큰 도움이 됩니다. 번역 시에는 원본 문서를 잘 이해하는 것도 중요하지만, ‘도착 언어’를 더욱 능숙하게 알아야 하기 때문이죠. 미국에서 자라면서 습득한 언어와 문화는 제가 주로 담당하는 한 > 영 번역에서 큰 도움이 되고 있어요.

Q. 최근에는 어떤 문서의 번역작업을 진행하셨나요?

A. 최근에는 한 제약회사의 ‘특허 침해 소송’ 관련된 문서를 번역했어요. 국제 및 한국 특허 출원 소송 문제에 대한 문서를 번역하고 있는데요. 특허 번역에는 ‘글자’ 하나 하나가 아주 중요해요. 특허라는 것은 본인이 등록한 단어와 용어, 문장에 의해 권리가 정의되는 것이기 때문에 ‘단어’ 자체가 아주 중요합니다. 번역가로서 마음대로 해석하여 번역하면 큰 법적 오류가 발생하기 때문에 정확한 번역이 아주 중요해요. 그렇기 때문에 이 사건을 변호하는 변호사가 아니더라도, 그 만큼 문서에 대한 의무감과 책임감이 생기는 것 같아요.

Q. 지금까지 베링랩과 7년 이상 일해오시면서 굉장히 다양한 번역 업무를 담당하셨을 것 같은데요. 혹시 기억에 남았던 업무가 있다면 소개해주세요!

A. 진행했던 문서가 워낙 다양한데, ‘판결문’ 문서 중 하나가 기억에 남아요. 한국의 판결문을 보면, 가끔 어떤 판사분들은 하나의 문장을 문서 한 장 이상의 길이까지 아주 길게 쓰시는 분도 계세요. 한국어로는 하나의 문장인데, 길이는 한 장 이상의 분량이니까 우선 그 문장을 100% 정확히 이해하는 것부터도 많은 시간이 소요되었던 기억이 나요. 실제 영어 문법으로 어떻게 번역할지 구조 분석을 하는 것이 정말 높은 난이도였죠. (웃음)

Q. 그러면, HS님은 번역가로서 어떤 부분을 가장 중요하게 생각하시나요?

A. 전문 번역에서 뉘앙스와 원본 문서와의 결을 잘 맞추는 것도 중요하다고 생각하는데요. 개인적으로는 가장 기본적인 것 ‘직역으로 번역해도 틀린 것은 틀린 것이다’라는 생각을 갖고 있어요. 쉽게 설명하면, 단순 직역으로 잘 번역했다고 하더라도 실제 원본의 의미를 보존하지 않고 훼손하는 내용이라면 틀린 번역이라는 것이죠. 문자, 글자를 잘 번역하는 것보다 원본의 의도를 보존하는 번역이 중요하다고 생각합니다.

Q. HS님은 번역 업무외에도 번역가 테스트 평가도 담당하고 계시는데 평가에서 중요하게 생각하시는 부분이 있을까요?

A. 네, 우선 저는 영어 수준이 아무리 좋아도 ‘오류가 없어야 한다’고 생각해요. 근본적으로 틀리거나 번역을 제대로 하지 않은 문장이 있다면 가장 큰 문제이기 때문에 가장 우선 순위로 ‘오류’에 대한 부분을 평가합니다. 두번째로는 ‘영어 문법을 얼마나 잘 아는가’를 중요하게 봅니다. 한>영 번역을 예로 들면, 소스 언어인 한국어를 잘 이해하는 것도 중요하지만 도착 언어인 영어 문법을 깊이 있게 알지 못한다면 원본을 제대로 표현할 수 없어요. 그래서 아무리 영어가 유창하신 분일지라도 영어 문법 자체의 실력을 중요하게 평가하고 있습니다.

Q. 베링랩은 번역가분들의 리소스를 절약할 수 있도록, 베링 AI 번역기 서비스도 운영하고 있는데요. 실제 번역업무에 어떻게 사용하시나요?

A. 실제 베링AI 번역기는 현재 워크플로에서도 도움이 되고 있을 뿐만 아니라 앞으로 다양한 가능성이 많다고 생각해요. 대량 문서나 반복적인 용어가 들어가는 문서를 베링AI를 통해 초벌 번역하면서 실제 리소스를 많이 줄이고 있어요. 당연히 근본적인 문서의 맥락은 전문 번역가의 감수가 필수적인데요. 베링AI를 통해 리소스를 줄일 수 있다보니, 컨텍스트나 뉘앙스와 같은 번역가로서 전문적인 부분에 더 집중할 수 있는 시간을 벌 수 있어서 유용하게 활용하고 있습니다.

Q. 마지막으로, 베링랩의 서비스가 다른 번역 서비스와 어떻게 차별화되는지 유저분들께 한 마디 해주세요!

A. 제가 생각하기엔 베링랩은 전문성이 가장 큰 장점인 것 같아요. 대부분의 번역회사들은 베링랩처럼 전문 문서를 다루는 회사가 많지 않거든요. 전문적인 특정 문서에만 집중하지 않다보니 주로 프리랜서 번역가들로 많이 구성되어 있는데, 베링랩은 풀타임 번역가들도 많고, 실제 전문 분야의 경력을 보유하신 분들이 번역을 하니 작업의 퀄리티와 품질도 훨씬 높다고 생각합니다.


베링랩에는 다양한 비즈니스 문서, 법률 문서를 ‘전문가 및 변호사가 직접 감수’하는 베링AI+ 서비스

높은 성능을 자랑하는 베링AI 번역기를 통해 휴먼리소스를 줄이고,

타사 대비 3배 빠르고 40% 저렴한 서비스를 제공합니다.

현재 국내 유명 법무법인 및 특허법인을 포함한 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며,

다양한 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다.

국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩!

변호사가 직접 감수하는 베링랩의 더 정확한 전문 번역의 높은 품질을 경험해보세요.

Share the Post:

Related Posts