변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “whereas” 용어

Copied!
영문 계약서 번역

By

Published

국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘whereas~’라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다.

✅ ‘whereas’ 용어의 중요성 및 번역

영문 계약서 번역은 단순히 언어를 옮기는 작업을 넘어서는 복잡성을 지니며, 특히 계약서의 핵심 용어들은 일반적인 의미와 다를 수 있어, 전문 번역가의 세심한 주의가 필요합니다.

예를 들어, “Whereas“는 일상적인 문장에서는 “compared with the fact that”, “but”과 같이 “두 가지 사실을 비교·대조”할 때 사용합니다. 하지만, 계약서에서는 ‘설명조항(whereas claus)’으로 사용하며, 관용적인 표현이기 때문에 별다른 번역을 하지 않습니다.

설명조항(whereas claus)이란, 계약 당사자나 판사 등에게 해당 계약이 어떤 계약인지 파악할 수 있게 해주는 배경지식, 즉 계약의 시향 이유나 경우에 따라서는 계약의 목적을 알려주는 조항입니다. 원칙적으로 법적 효력을 갖지 않습니다.

이를 적용하여 아래의 예시를 번역하여 보면:

  • WHEREAS, the Seller is selling substantially all of its assets to the Company in accordance with the Asset Acquisition Agreement, dated the first day of February 20XX (the “Acquisition Agreement”);
  • 매도인은 20XXX년 2월 1일자 자산양수도계약 (이하 “인수계약”)에 따라 자신의 자산의 대부분을 회사에 매도하고 있다.


이렇듯 중요하면서도 어려운 영문 계약서번역에는 결국 경험이 중요하게 작용합니다. 난해한 표현이 많이 쓰이지만, 동시에 비슷한 여러 계약서에서 반복적으로 나타나기도 하죠. 그런데 이러한 경험을 가진 전문번역가는 많지 않기 때문에, 계약서번역에는 필연적으로 많은 시간과 비용이 수반되기 마련입니다.

🧑‍🏫 베링랩의 영문 계약서 번역 솔루션

베링랩은 시장의 요구를 충족시키기 위해 법률 번역 전문가인 변호사들이 함께 개발한 AI 법률 번역기를 제공합니다. 이 번역기는 법률 분야의 특화된 베링랩의 AI 기술과 변호사들의 번역 경험이 결합되어, 일반적인 범용 번역기보다 훨씬 높은 성능을 제공합니다. 법률 번역에 특화된 엔진을 통해 초벌 번역을 수행한 후, 전문 변호사의 검수를 거쳐 최종적인 계약서를 완성할 수 있습니다. 베링랩의 직접 전문가가 감수하는 베링AI+ 서비스도 베링AI 번역기를 통해 전반적인 번역 과정에 드는 시간과 비용을 대폭 절감하고 있습니다.


영문 계약서에서 핵심 용어의 정확한 이해와 번역은 계약의 성패를 좌우할 수 있습니다. 베링랩의 전문 법률 번역 서비스를 이용하면, 이러한 중요한 용어들을 정확하고 효율적으로 번역할 수 있어, 국제 거래의 안정성과 정확성을 보장받을 수 있습니다. 베링랩은 ‘영문 계약서 번역’을 위한 ‘비즈니스’ 문서 번역에 적합한 AI 번역 엔진을 보유하고 있습니다.

현재 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며, 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다. 국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩! 베링랩에서는 ‘영문 계약서 번역’도 베링AI와 베링AI+ 서비스를 통해 3배 빠르고, 40% 저렴하게 제공하고 있습니다. 변호사가 직접 감수하는 베링랩의 더 정확하고 법률 번역, 계약서 번역 등 전문 번역의 높은 품질을 경험해보세요!

지금 베링랩에 전문 변호사가 검수하는 ‘계약서 번역’을 문의해보세요!

Share the Post:
Copied!

Related Posts