영문 계약서 번역: 기본 구성 및 중요 주의사항 가이드

Legal Translation

계약서는 기업 간 거래, 국제 협력 프로젝트, 또는 개인 간의 약속을 공식화하는 중요한 문서입니다. 특히 글로벌 시장에서의 활동이 확대됨에 따라 영문 계약서의 중요성이 점점 커지고 있습니다. 영문 계약서의 정확한 번역은 ‘번역 회사’와 ‘번역 서비스’의 전문성을 필요로 하며, 이는 계약의 법적 효력을 확보하는 데 중요한 역할을 합니다. 이 글에서는 영문 계약서의 구성 요소와 번역 시 고려해야 할 주요 사항들을 상세히 설명합니다.

영문 계약서의 기본 구성

  1. 제목(Title): 계약서의 내용을 간략하게 설명합니다.
  2. 전문(Preamble): 계약 당사자와 계약 목적을 명시합니다.
  3. 정의(Definitions): 계약 조건에서 사용되는 주요 용어들의 정의를 제공합니다.
  4. 조건 및 약관(Terms and Conditions): 계약의 주된 내용, 권리, 의무를 상세히 기술합니다.
  5. 서명(Signatures): 계약 당사자들의 서명을 통해 계약의 유효성을 확인합니다.

관련 영어 번역 표현

영문 계약서 번역 시 자주 사용되는 중요한 영문 표현들은 다음과 같습니다:

  • “이하 ‘X’라고 함” (Hereinafter referred to as “X”): 특정 당사자나 용어를 지칭할 때 사용합니다.
  • “증거로서” (In witness whereof): 계약서의 서명 부분에 사용되어 계약의 확정을 의미합니다.
  • “조건 및 약관에 따라” (Subject to the terms and conditions): 계약의 적용 범위를 명시할 때 사용합니다.
  • “본 계약은 ~에 의해 규율됩니다” (This Agreement shall be governed by): 계약의 관할 법률을 명시할 때 사용합니다.

영문 계약서 작성 및 번역 시 주의사항

  1. 정확한 용어 사용: 법적 의미를 지닌 용어의 정확한 사용이 필수적입니다.
  2. 문화적 차이 고려: 국가마다 다른 법적 맥락과 문화적 차이를 이해하고 반영해야 합니다.
  3. 검토 및 교정: 번역된 계약서는 법률 전문가에 의해 반드시 검토되어야 합니다.
  4. 기밀 유지: 민감한 정보의 보호가 필요합니다.

영문 계약서의 작성과 번역은 전문 지식을 요하는 복잡한 과정입니다. 따라서 ‘계약서 번역 업체’를 통한 전문 번역 서비스 이용이 안전하고 효율적입니다. 이는 ‘영문 계약서’의 정확성과 법적 유효성을 보장하는 가장 확실한 방법입니다. 베링랩은 ‘영문 계약서 번역’을 위한 ‘비즈니스’ 문서 번역에 적합한 AI 번역 엔진을 보유하고 있습니다.

베링AI 번역기를 활용하여 계약서 번역의 생산성을 극대화 해보세요. 🚀 ‘계약서’의 공식 문서 번역 서비스 의뢰도 베링AI+ 서비스를 통해 3배 빠르고, 40% 저렴하게 제공하고 있습니다. 번역 전문가가 직접 감수하는 베링랩의 더 정확하고 높은 품질을 경험해보세요!


베링AI는 법률번역의 전문가인 변호사들이 주축이 되어 개발한 리걸 전문 AI번역기로, 최고 성능의 AI엔진과 변호사들의 번역경험이 결합되어 타사의 범용 번역기에 비해 월등한 성능을 자랑합니다. 베링랩에서는 ‘영문 계약서 번역’도 베링AI와 베링AI+ 서비스를 통해 3배 빠르고, 40% 저렴하게 제공하고 있습니다. 변호사가 직접 감수하는 베링랩의 더 정확하고 법률 번역, 계약서 번역 등 전문 번역의 높은 품질을 경험해보세요!

현재 법무법인 세종, 광장, 특허법인 등을 포함한 🌎 국내외 130개 이상의 로펌에서 서비스를 이용하고 있으며, 글로벌 기업들도 활발하게 이용하고 있습니다. 국내 최고 수준의 유명 로펌들이 믿고 선택한, 베링랩! 법률 번역, 계약서 번역, 특허 번역 등 전문 분야 번역의 품질을 보장하고 타사 대비 😎​ 3배 빠르고, 40% 저렴한 가격을 제공합니다. 지금 바로 베링랩에 문의해보세요.

Share the Post:

Related Posts