베링랩이 ‘METAVERSE EXPO 2024’에 참여합니다! 🚀

6월 26일(수)부터 28일(금)까지 코엑스에서 열리는 ‘METAVERSE EXPO 2024′에서 베링랩이 Legal-Tech AI 특별관(LTAS) 부스 B07에서 여러분을 만납니다. 이번 전시회에서 베링랩은 법률 문서 번역을 혁신하는 AI 기술을 선보일 예정입니다. 베링랩은 법률 및 비즈니스 문서 번역에 특화된 AI 솔루션을 제공하는 기업입니다. 법률 전문가들이 문서 처리를 더욱 효율적으로 하고 생산성을 극대화할 수 있도록 지원하는 것이 우리의 목표입니다. 이번 행사에서는 […]

전문가가 알려주는 특허 명세서 번역 – (1)명확성의 중요성

전문가가 알려주는 영문 특허 명세서 번역 - (1) 명확성의 중요성

미국 또는 PCT 출원용 영문 특허 명세서를 번역하는 작업은 단순히 한글을 영어로 치환하는 것을 넘어서, 기술적, 법적, 언어적 분석을 포함한 복잡한 과정입니다. 한글로 작성된 발명을 영어로 번역할 때는 내용 및 용어의 정확성, 내용 누락 여부를 고려해야 하며, 문장의 간결성, 용어의 일관성 등 가독성을 유지하는 것이 중요합니다. 특히, 명확성은 특허 문서의 핵심 요소로서, 이를 충족시키기 위해 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Notwithstanding” 용어

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Notwithstanding” 용어

계약서 번역은 일반적인 문서 번역과는 다르게, 법적 효력을 가진 용어들을 정확하게 해석하는 것이 중요합니다. 계약서에는 특정한 의미와 맥락을 가진 용어들이 많이 포함되어 있으며, 이러한 용어들을 잘못 번역하면 큰 법적 문제가 발생할 수 있습니다. 오늘은 계약서에서 자주 사용되는 “Notwithstanding”라는 용어에 대해 살펴보고, 이를 번역할 때 유의해야 할 점을 알아보겠습니다. ✅ 용어의 번역 법률 문서 번역은 그 […]

AI 번역 도구의 활용법: 전문 번역가를 위한 실전 가이드

전문 번역가를 위한 AI 번역 도구

전문 번역가들은 다양한 분야의 텍스트를 번역하는 과정에서 정확성과 효율성을 최우선으로 고려합니다. AI 번역 도구는 이러한 목표를 달성하는 데 중요한 역할을 하고 있습니다. 베링랩은 도메인 전문성과 탁월한 사업 경험을 바탕으로 법률・특허 분야에 특화된 AI 번역 엔진을 개발하여 국내외에서 주목받고 있습니다. 우리는 비효율적인 법률 번역 과정에서의 어려움을 인식하고 이를 해결하는 데 핵심 가치를 두고 있습니다. 베링랩의 AI […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Herein” 용어

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Herein” 용어

국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Herein‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ 용어의 번역 영문 […]

법률 번역을 위한 2024 최고의 AI 번역기

법률 번역을 위한 2024 최고의 AI 번역기

법률 번역은 그 정확성과 효율성이 매우 중요합니다. 법률 문서는 단어 하나, 문장 하나가 법적 효력을 가지기 때문에, 작은 오류 하나가 큰 법적 문제를 초래할 수 있습니다. 이러한 이유로 많은 법률 전문가들은 AI 번역 도구를 활용하여 번역의 정확성과 효율성을 높이고 있습니다. AI 번역 도구는 번역의 속도와 일관성을 보장하며, 법률 문서의 특수성을 고려한 번역을 제공할 수 있습니다. […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Hereinafter” 용어

[변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Hereinafter” 용어]

국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Hereinafter‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ 용어의 번역 영문 […]

전문가가 알려주는 특허 번역: ‘거절이유통지’

특허 번역 지식재산 법률 용어 - 거절이유

특허 출원은 발명이 특허청 심사관에 의해 특허 요건을 만족하는지를 심사받는 과정을 거칩니다. 이 과정에서 발견되는 거절이유로 인해 출원인에게 의견제출통지서가 발송됩니다. 이 의견제출통지서는 출원된 특허가 거절될 가능성을 제기하며, 출원인이 이를 해결하기 위해 필요한 조치를 취할 수 있도록 안내합니다. 거절이유는 일반적으로 ‘최초 거절이유통지’와 ‘최후 거절이유통지’로 나뉘며, 출원인은 이를 통해 특허 출원 과정에서 발생할 수 있는 문제들을 파악하고 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Neither party, Each party, The other party, Both parties” 용어

Legal Translation Tips

국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Neither party, Each party, The other party, Both parties‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “In Consideration Of” 용어

[변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “In consideration of” 용어]

국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘In Consideration Of‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ ‘In […]