변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Inter alia” 용어
안녕하세요, 베링랩 입니다. ‘Inter alia’ 사용 배경은 법률 분야의 전통과 깊은 관련이 있습니다. 로마법에서 유래한 이 표현은 오랜 세월 동안 법률 문서에서 사용되어 왔습니다. 정확성과 간결성을 동시에 추구하는 법률 문서의 특성상, 이러한 라틴어 표현들이 여전히 널리 사용되고 있습니다. 특히 국제 계약이나 다국적 기업의 법률 문서에서 자주 볼 수 있어, 법률 번역가로서 이런 표현들을 정확히 이해하고 […]
BeringAI vs. Competitors: Achieving Accurate Patent Translations #1
[BeringAI] “One or More” vs. [Competitor] “At Least One” – What’s the Correct Patent Claim Translation? Today, we introduce content that offers tips on navigating the complexities of patent translation by comparing the accurate translations of BeringAI with the incorrect examples from a competitor. We will continue to provide a series of insights into BeringAI’s […]
[베링AI] one or more VS [경쟁사] at least one 특허 청구항 올바른 번역은?
오늘은 베링AI의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 예시 비교를 통해 까다로운 ‘특허 번역’ 팁을 얻어 가실 수 있는 컨텐츠를 소개합니다. 앞으로 베링AI의 특허번역 결과물에 대한 꾸준한 연재를 진행할 예정이니 많은 관심 부탁드려요! 오늘은 특허 번역의 꽃이라 할 수 있는 청구항 번역에 대해 알아보겠습니다. 청구항은 특허 문서의 가장 중요한 부분입니다. 쉽게 말해, 특허로 보호받고 싶은 […]
Creating an Efficient Translation Process with CAT Tools (feat. BeringAI All-in-one Translation)
Today, we’re going to talk about CAT tools! Have you ever heard of CAT tools? CAT stands for “Computer Aided Translation” or “Computer-Assisted Translation,” referring to software that aids translation. Simply put, CAT tools are a translator’s reliable digital assistant. They automate repetitive words or phrases, reducing errors in large-scale translation projects, and helping translators […]
CAT툴 효율적인 번역 프로세스 만들기 (feat. 베링AI로 캣툴없이 번역하기)
안녕하세요 여러분, 베링랩입니다. 오늘은 CAT 툴에 대해 이야기를 해보려고 하는데요! 혹시 CAT 툴, 들어보셨나요? CAT은 “Computer Aided Translation” 또는 “Computer-Assisted Translation”의 약자로, 번역을 보조해 주는 소프트웨어를 말합니다. 쉽게 말해, 번역가의 든든한 디지털 조수라고 할 수 있죠. 캣툴은 반복되는 단어나 문구를 자동화하고, 큰 규모의 번역 작업에서 실수를 줄여주는 등 번역사들이 더 나은 품질의 번역물을 제공할 수 […]
Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “subject to”
Today, we’re diving into the common phrase “subject to” often seen in English contracts. This term means “dependent on” or “subject to,” and it is frequently used in contracts to indicate that certain conditions or situations must be met. Using “subject to” clarifies the extent to which a contract is effective based on certain conditions, […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Subject to” 용어
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 영문 계약서에서 자주 등장하는 ‘subject to‘라는 표현에 대해 알아볼게요. ‘subject to’는 ‘~에 따르다, ~에 종속되다‘라는 뜻인데요. 계약서에서는 특정 조건이나 상황에 종속된다는 의미로 많이 사용됩니다. ‘subject to’를 사용하면 계약의 효력이 어떤 조건에 달려있는지 명확히 함으로써 효력을 보장합니다. 그리고 특정 의무나 권리가 다른 조건에 의해 제한되거나 영향을 받는다는 것을 명확히 하기 위해 사용됩니다. […]
Expert Tips on Patent Translation: (3) Consistency
Today, we will delve into the final installment of our series on the three crucial characteristics of patent specification translation, focusing on ‘consistency.’ With clarity, conciseness, and consistency, you can confidently embark on your journey in patent translation. Patent specifications are vital legal documents that protect the rights of inventions. A single mistranslation can lead […]
[Bering lab’s 번역 노트] 특허 명세서 번역 – (3) 일관성
오늘은 특허 명세서 번역의 세 가지 중요한 특성 시리즈의 마지막 편으로, ‘일관성‘에 대해 이야기해보려고 합니다. 명확성과 간결성에 이어 일관성까지, 이 세 가지를 모두 갖추면 특허 번역에 첫 발을 무사히 뗐다고 볼 수 있습니다. 특허 명세서는 발명의 권리를 보호하는 중요한 법률 문서입니다. 잘못된 번역 하나로 특허가 거절되거나 무효화될 수 있어요. 그래서 법률 전문 번역가의 세심한 손길이 […]
The Importance of “Letter of Intent (LOI)” in Global Business and Translation Tips
In the realm of global business, establishing successful partnerships requires trust and clear communication. One of the key documents that facilitate this process is the “Letter of Intent (LOI).” LOIs outline the basic terms of a deal and serve as a starting point for future contract negotiations. This article will discuss the significance of LOIs […]