BeringAI vs. Competitors: Achieving Accurate Patent Translations (English to Korean)

Hello, and welcome to Bering Lab’s Translation Notes, where we share valuable insights into legal translation expertise. Today, we’re presenting the sixth post in our Bering Lab vs. Competitor comparison series, focusing on one of the most critical aspects of patent specifications: claim translation. Patent specifications follow a unique translation sequence compared to general documents. […]

[베링랩] ‘~항에 있어서’ VS [경쟁사] ‘청구항 ~의’ 올바른 특허 영한 번역은?

특허 명세서 번역

안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 베링랩 vs 경쟁사 번역 비교 시리즈 6탄으로 찾아뵙게 되었습니다. 오늘은 특허 명세서에서 가장 핵심이 되는 ‘청구항’ 번역에 대해 이야기를 나누어볼까 합니다. 특허 명세서는 일반적인 문서와는 다른 독특한 번역 순서를 가지고 있는데요. 일반 문서는 보통 제목부터 시작해 목차, 본문 순으로 위에서 아래로 진행하면서 번역하고, 필요한 경우 용어를 […]

How to Start Translation and Notarization of Court Judgments Most Efficiently

Today, let’s dive into a topic that’s becoming increasingly crucial in the business world: translating court judgments. With globalization, there are now many cases where judgments from domestic courts need to be translated into English. In international business disputes or legal matters involving foreign partners, judgment translations have become essential. However, translating court judgments can […]

판결문 번역, 공증까지 제일 효율적으로 시작하는 법

안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 우리 비즈니스 세계에서 점점 더 중요해지고 있는 ‘판결문 번역‘에 대해 이야기해 볼까 합니다. 글로벌 시대에 살고 있는 우리는 이제 국내 법원의 판결문도 영어로 번역해야 하는 상황이 많아졌습니다. 해외 파트너와의 소송이나 국제 비즈니스 분쟁 등에서 판결문 번역은 필수가 되었죠. 하지만 이 판결문 번역, 생각보다 까다로운 작업이라는 걸 해보시면 느끼실 겁니다. 왜 그럴까요? […]

[베링랩’s 번역 노트] 특허 한영 번역 – (3) 발명의 개요 ‘said’ 쓰면 안 된다고?

안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 특허 한영 번역에 대한 세 번째 이야기를 나눠보려고 합니다. 지난 포스팅에서는 영문 명세서의 “SUMMARY” 섹션, 특히 ‘발명의 목적’ 부분 번역에 대해 자세히 살펴보았습니다. 또한 “object”, “advantage”, “effect”, “purpose” 등의 용어 사용을 피하고, 발명을 가장 일반적이고 넓은 관점에서 설명해야 한다는 점도 강조했습니다. 이번 포스팅에서는 SUMMARY의 다른 중요한 […]

Essential Guide to Reviewing English Contracts for Global Business

Hello from Bering Lab! These days, it’s common to see companies of all sizes expanding beyond Korea and entering the global market. It’s impressive and makes us proud to see such progress. However, with global expansion comes a critical requirement: reviewing English contracts. Do you think it’s just about translating Korean contracts into English? It’s […]

글로벌 비즈니스의 필수 요소, 영문 계약서 검토 가이드

안녕하세요, 베링랩 입니다. 요즘 우리나라 기업들, 크고 작은 회사할 것 없이 해외로 진출하는 게 당연해졌죠. 국내에만 머물지 않고 세계 시장으로 뻗어나가는 모습을 보면 뿌듯하기도 하고 대단하다는 생각이 듭니다. 하지만 이런 글로벌 진출에는 꼭 챙겨야 할 것이 있어요. 바로 ‘영문 계약서‘예요. 영문 계약서, 단순히 한글 계약서를 영어로 옮기면 될 거라고 생각하시나요? 그렇지 않습니다. 영문 계약서는 법적 […]

[베링랩’s 번역 노트] 특허 명세서 작성 – comprise? include?

안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 특허 명세서 작성의 두 번째 이야기를 나눠볼까 합니다. 지난번 요약서(Abstract) 작성법에 이어, 이번에는 특허 명세서의 세부적인 용어 사용에 대해 알아보려고 해요. 특허 명세서를 작성할 때 주의해야 할 법적 용어들과 그 사용법에 대해 자세히 살펴보겠습니다. ​ 먼저, 청구 범위 이외의 부분에서 피해야 할 용어들에 대해 이야기해 볼 […]

신규 기업 고객 [이용약관, 정관, 개인정보방침] 번역 40% 할인 프로모션 ⏰

2024 신규 기업 고객을 위한 한정 프로모션! 신규 기업 고객이라면? 글로벌 진출에 필수인 📑 ‘이용약관, 정관, 개인정보방침‘ 문서 번역을 최대 ~40% 할인으로 준비하세요! 대기업, 공공기관, 로펌이 후기로 인정한 베링랩, 법률 문서 번역의 정확성과 신속함을 동시에 경험할 수 있습니다. ✅ 1건 의뢰시 30% 할인✅ 2건 이상 의뢰시 부터 40% 할인✅ 30개 이상 다양한 언어 동시 번역 […]

The 3 Key Steps of Translation Projects: Understanding the TEP Process

Today, let’s explore the core of translation projects—the “TEP Process.” Wondering what TEP stands for? It’s short for “Translation-Editing-Proofreading,” the three essential steps in a translation project. In simple terms, these stages ensure the quality and accuracy of your translation. Why is the TEP process important? Translation isn’t just about changing words from one language […]