변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Hereinafter” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Hereinafter‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ 용어의 번역 영문 […]
Expert Tips on Patent Translation: Reasons for Rejection
When a patent is filed, it undergoes examination by a patent examiner to ensure it meets the necessary patent requirements. During this process, if any reasons for rejection are identified, the applicant will receive a notice of opinion submission. This notice serves as an alert to the potential rejection of the filed patent and guides […]
전문가가 알려주는 특허 번역: ‘거절이유통지’
특허 출원은 발명이 특허청 심사관에 의해 특허 요건을 만족하는지를 심사받는 과정을 거칩니다. 이 과정에서 발견되는 거절이유로 인해 출원인에게 의견제출통지서가 발송됩니다. 이 의견제출통지서는 출원된 특허가 거절될 가능성을 제기하며, 출원인이 이를 해결하기 위해 필요한 조치를 취할 수 있도록 안내합니다. 거절이유는 일반적으로 ‘최초 거절이유통지’와 ‘최후 거절이유통지’로 나뉘며, 출원인은 이를 통해 특허 출원 과정에서 발생할 수 있는 문제들을 파악하고 […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Neither party, Each party, The other party, Both parties” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Neither party, Each party, The other party, Both parties‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 […]
Bering Lab Professional Translator Interview Series #3 – ‘HS Jang’ Translator
“Few translation companies possess the level of legal translation expertise that Bering Lab does!“ Today, we introduce an interview with HS Jang, a translator at Bering Lab who has a background in law both in Korea and the USA. HS Jang studied Computer Science and Law in the USA and has gained extensive expertise in […]
베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #3 – ‘HS Jang’ 번역가님
“베링랩만큼 ‘법률 번역 전문성’을 보유한 번역 회사는 드물죠!“ 오늘은 베링랩의 소속 번역가이자, 한국과 미국의 법조계 경력을 보유한 HS Jang 번역가님의 인터뷰를 소개합니다. HS Jang 번역가님은 미국에서 컴퓨터공학과 법학을 공부하고, 미국과 한국에서 변호사로 활동하면서 다양한 법률 문서에 대한 전문성을 쌓으셨습니다. 베링랩에서 다양한 기술 문서와 법률 문서의 번역업무를 주로 담당하고 계신 ‘HS Jang’님의 이야기를 같이 살펴보시죠. 😊 […]
The Most Secure Customized Enterprise Machine Translation Solution – Bering Lab
“Let your team focus on what they do best, and leave the rest to our software!” In today’s corporate environment, the importance of global communication is continually increasing. To effectively meet these challenges, many companies are considering implementing in-house translation engines. Bering Lab provides customized B2B services for major law firms and corporations, building translation […]
가장 안전한 기업 맞춤형 기계 번역 솔루션 – 베링랩
“팀은 가장 ‘잘’하는 일에 집중하고 나머지는 소프트웨어에 맡겨보세요!“ 현대 기업 환경에서 글로벌 커뮤니케이션의 중요성은 갈수록 증가하고 있습니다. 이러한 도전에 효과적으로 대응하기 위해 많은 기업들이 내부 번역 엔진의 도입을 고려하고 있습니다. 베링랩은 대형 로펌과 대기업을 위한 맞춤형 B2B 서비스를 제공하여, 기업의 특정 요구와 용어에 최적화된 번역 솔루션을 구축함으로써 보다 효율적이고 안전한 글로벌 커뮤니케이션을 가능하게 합니다. ✅ […]
Legal Translation Guideline, Explained by a Lawyer: “In Consideration Of”
In today’s globalized business environment, dealing with foreign buyers or vendors has become routine for many companies. As such, the translation and understanding of English contracts are crucial. These documents are essential not only for daily operations but also for ensuring legal accuracy and preventing disputes. Today, we delve into the complexities of translating the […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “In Consideration Of” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘In Consideration Of‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ ‘In […]