변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Premise” 용어

법률 번역

국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요합니다. 특히 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Premise‘라는 용어는 그 해석이 계약의 맥락에 따라 달라질 수 있어 주의가 필요합니다. ✅ ‘Premise’ 용어의 중요성 및 번역 ‘Premise‘는 영문 계약서에서 자주 사용되는 용어로, 계약의 전제 조건을 […]

베링AI와 베링AI+: 법률 번역의 새로운 패러다임

법률 문서 번역의 혁신, 리걸 번역기 ‘베링AI’와, 전문가의 감수가 더해진 프리미엄 번역 서비스 ‘베링AI+ 베링랩의 최신 인공지능(AI) 번역 서비스를 소개합니다. 베링랩은 최근 2023 화웨이 클라우드가 주최한 국제 스타트업 대회에서 대상🏆을 수상한 기업으로, 국내 1위를 자랑할 뿐 아니라 법률 문서 번역 분야에서 🌍 국제적인 최고 수준의 AI 번역 솔루션을 제공하고 있습니다. 베링AI 국제 수상 이력 2020-07 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “therein”, “thereof” 용어

계약서 작성은 모든 법적 거래의 기초를 이룹니다. 특히 국제 거래에서는 영문 계약서 사용이 일반적인데, 이때 “therein”, “thereof”와 같은 법률적 표현은 자주 등장하죠. 이러한 용어들은 계약서의 정확성과 명확성을 높이는 데 기여하지만, 영어가 모국어가 아닌 사람들에게는 이해하기 어려울 수 있습니다. 본문에서는 이러한 용어들의 의미와 계약서에서의 사용 예시를 설명하고자 합니다. ✅ “therein”과 “thereof”의 의미 📝 계약서에서 “therein”과 “thereof” […]

베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #1 – ‘JH Lee’ 번역가님

“경쟁 업체에서도 ‘베링랩’과 일했다면 실력이 검증되었다고 하더라구요.”– 한국과 미국에서 법을 전공하고, 실제 변호사 출신의 ‘JH Lee’님 인터뷰 – 오늘은 한국과 미국에서 법학을 전공하고, 실제 변호사와 강사로 재직하셨던 ‘JH Lee’ 번역 전문가님을 소개합니다. 한국과 미국, 두 국가에서 법을 공부하고 실제 법조계에서 종사했던 이력만으로도 법률 분야의 전문 번역가로서 능통하고 높은 전문성을 보유하실 것 같은데요! 베링랩의 전문번역가 ‘JH […]

영문 계약서 번역: 기본 구성 및 중요 주의사항 가이드

Legal Translation

계약서는 기업 간 거래, 국제 협력 프로젝트, 또는 개인 간의 약속을 공식화하는 중요한 문서입니다. 특히 글로벌 시장에서의 활동이 확대됨에 따라 영문 계약서의 중요성이 점점 커지고 있습니다. 영문 계약서의 정확한 번역은 ‘번역 회사’와 ‘번역 서비스’의 전문성을 필요로 하며, 이는 계약의 법적 효력을 확보하는 데 중요한 역할을 합니다. 이 글에서는 영문 계약서의 구성 요소와 번역 시 고려해야 […]

“[로앤피플] “‘법률 특화’ AI 계약서번역으로 변호사 업무 효율 극대화”…’베링랩’ 문성현 대표 인터뷰” (아주경제 2024.04.07일자)

Legal Translation

베링랩 공동대표 성현님의 아주경제 인터뷰 기사를 소개합니다. 👋리걸테크 시장의 미래와, 법률, 특허 분야에 특화된 AI 번역 엔진 ‘베링 AI’를 소개했습니다. 베링 AI는 전문적이고 정확한 번역 서비스를 제공하여 국내외 기업 및 로펌에서 활용되고 있으며, 다양한 언어 지원 뿐만 아니라 ‘CES 2024’에 참여해 글로벌 진출을 확장하고 있습니다. 전문가들의 생산성을 향상하는 ‘베링AI 번역기’ 뿐만 아니라, AI 초벌 번역 […]

AI 시대에도 중요한 ‘특허 번역’ 전문가: 특허 번역 입문하기

특허 번역

AI 시대에 들어서면서 외국어 또는 이중 언어 학습에도 많은 변화가 감지되고 있습니다. 한국 뿐 아니라 다양한 아시아 국가들에서도 다문화 사회로 인한 언어의 중요성과 이중 언어 교육으로 인해 요즘은 영어 이외에 제 2외국어는 물론 제 3외국어를 구사하는 현대인들도 많아, 통번역사를 꿈꾸는 예비 통번역사도 늘어나고 있죠!😎 AI 통번역 기술로 인해 정확성과 효율성이 많이 확보되기는 했으나, 언어를 다른 […]

특허번역의 중요성: 지식재산 번역의 필요성 및 활용

하루가 멀다 하고 쏟아지는 새로운 기술과 발명으로 인해 전세계는 특허권을 인정 받고 우선권을 얻기 위해 발 빠르게 움직이는 기업들을 선두로 나날이 발전해가고 있습니다. 🚀 우리나라 또한 미국, 일본, 중국, 및 EPO (유럽)와 함께 세계 IP G5에 속하는 IP 강국입니다. 통계 자료에 따르면 2023년의 경우 국내 특허 출원은 24.3만 건으로 역대 최고치 기록을 달성하였다고 합니다. 경기 침체 […]

변호사가 알려주는, 영문 계약서 번역 시 유의사항 – Hereafter/Hereby 구문

오늘날 우리나라에서 외국 바이어나 벤더 등 거래처와 거래하는 것은 일상이 된 지 오래입니다.외국 거래처와 업무를 처리하는 입장에서 영문 계약서는 이제는 익숙한 문서가 되어가고 있어요.📝 협상력이 강한 외국 거래처는 종종 계약서를 영문으로 작성해 달라고 요청하거나, 내부적으로도 영문계약서의 내용을 국문으로 번역하는 경우가 많습니다. 일상적인 문서는 담당자가 번역할 수 있겠지만, 법률 관계를 다루는 영문 계약서 번역은 그렇게 간단한 […]

“[인터뷰] CES 2024 참여 리걸테크 기업 ‘베링랩'” (법률신문 2024.01.19일자)

🙋‍♀️ 법률신문 원문 기사 바로가기: https://www.lawtimes.co.kr/news/195038 법률 문서 번역 서비스 1위, 베링랩은 올해 초 CES 2024에 참여하면서 법률전문 AI 번역기를 공식적으로 소개하였습니다. 또한 베링랩은 영어, 한국어와 같은 기본적인 언어외에도 중국어, 일본어, 인도네이시아어, 프랑스어등 다양한 언어 출시와 해외 시장 진출을 준비하고 있습니다. 베링랩에 대한 자세한 인터뷰 내용은 해당 원문 기사를 확인해주세요! 베링랩은 전문적인 법률 문서 번역에 […]