국내 대형 로펌 A사 – 베링AI 번역기로 번역 비용 50% 절감, 업무 시간 10배 이상 단축
“국내 대형 로펌 A사, 베링AI를 통해 2024년 1분기 번역 비용의 50% 절감하고, 업무 시간 10배 이상 단축했습니다.” 🎯 KPI 달성 해당 고객사는 한국에 본사를 둔 500명 규모의 글로벌 200대 법률 회사로, 분쟁 해결, 소송, 지적 재산권 등의 분야에서 서비스를 제공합니다. 법률 문서의 보안성 및 전문성을 강화하기 위해 2023년 처음 베링AI를 사내 문서 번역 툴로 도입하여 […]
한국 법률 문서 번역: ‘갑’과 ‘을’ 번역의 미묘한 차이점
법률 문서 번역은 단순한 언어 변환을 넘어서는 복잡성을 지니고 있습니다. 특히 한국의 법률 문서에 자주 등장하는 ‘갑’과 ‘을’ 같은 용어는 특별한 주의를 요구합니다. 이 블로그에서는 이러한 용어들의 번역 시 고려해야 할 점을 심도 깊게 다루어, 번역가들이 보다 정확한 번역을 할 수 있도록 돕고자 합니다. 계약 및 법률 문서에서의 ‘갑’과 ‘을’의 역할 ‘갑’과 ‘을’은 각각 ‘우위 […]
법률 번역기 ‘베링AI’ – 복잡한 ‘영문 계약서’ 손 쉽게 번역하기
오늘날 세계화된 비즈니스 환경에서 국경을 넘나드는 계약서를 관리하고 번역하는 작업은 매우 복잡합니다. 변호사, 법률 전문가, 글로벌 업무를 관리하는 담당자들은 정확성, 기밀성, 효율성이라는 문제에 늘 직면해 있습니다. 베링랩의 베링AI는 법률, 특허, 비즈니스 문서를 위해 설계된 AI 기반 ‘법률 분야’에 특화된 실시간 번역기로, 이러한 문제를 해결합니다. 이 글에서는 베링AI가 복잡한 국제 계약서의 번역을 어떻게 단순화하며, 데이터를 보호하고, […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Premise” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요합니다. 특히 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Premise‘라는 용어는 그 해석이 계약의 맥락에 따라 달라질 수 있어 주의가 필요합니다. ✅ ‘Premise’ 용어의 중요성 및 번역 ‘Premise‘는 영문 계약서에서 자주 사용되는 용어로, 계약의 전제 조건을 […]