변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Hereinafter” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Hereinafter‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ 용어의 번역 영문 […]
전문가가 알려주는 특허 번역: ‘거절이유통지’
특허 출원은 발명이 특허청 심사관에 의해 특허 요건을 만족하는지를 심사받는 과정을 거칩니다. 이 과정에서 발견되는 거절이유로 인해 출원인에게 의견제출통지서가 발송됩니다. 이 의견제출통지서는 출원된 특허가 거절될 가능성을 제기하며, 출원인이 이를 해결하기 위해 필요한 조치를 취할 수 있도록 안내합니다. 거절이유는 일반적으로 ‘최초 거절이유통지’와 ‘최후 거절이유통지’로 나뉘며, 출원인은 이를 통해 특허 출원 과정에서 발생할 수 있는 문제들을 파악하고 […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Neither party, Each party, The other party, Both parties” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Neither party, Each party, The other party, Both parties‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 […]
베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #3 – ‘HS Jang’ 번역가님
“베링랩만큼 ‘법률 번역 전문성’을 보유한 번역 회사는 드물죠!“ 오늘은 베링랩의 소속 번역가이자, 한국과 미국의 법조계 경력을 보유한 HS Jang 번역가님의 인터뷰를 소개합니다. HS Jang 번역가님은 미국에서 컴퓨터공학과 법학을 공부하고, 미국과 한국에서 변호사로 활동하면서 다양한 법률 문서에 대한 전문성을 쌓으셨습니다. 베링랩에서 다양한 기술 문서와 법률 문서의 번역업무를 주로 담당하고 계신 ‘HS Jang’님의 이야기를 같이 살펴보시죠. 😊 […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “In Consideration Of” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘In Consideration Of‘라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ ‘In […]
법률 문서 번역 ‘AI 번역기’ 성능 비교 분석 – 베링AI, DeepL, 구글 번역기
베링랩은 리걸 문서에 특화된 번역기를 개발하고 운영하면서 다양한 국내 대형 로펌과 대기업 법무팀에 서비스를 제공하고 있습니다. 베링AI 번역기는 법률 분야에 특화되어 있어 법률 문서, 특히 계약서와 주식 관련 문서 번역에서 높은 정확성과 전문성을 제공합니다. 이는 법률 번역의 복잡성을 이해하고, 구어체, 문어체, 화자, 청자, 맥락, 도메인까지 고려하여 최적화된 번역을 제공하는 베링랩의 기술력을 반영합니다. 오늘은 베링랩, D사, […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Hereto/Hereof” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 영문 계약서 번역은 단순히 언어를 옮기는 작업을 넘어서는 복잡성을 지니며, 특히 계약서의 핵심 용어들은 일반적인 의미와 다를 수 있어, […]
전문가가 알려주는 특허 번역: 영문 특허 명세서 청구항 “상기”(the/said)의 올바른 번역
특허 명세서는 연구 및 개발한 발명을 알리고 공개하여 그에 대한 독점적인 특허권을 허여 받기 위해 특허청에 제출하는 서류입니다. 즉, 출원인에게는 개발한 성과물에 대한 권리서인 동시에 제3자에게는 기술적 내용을 제공해주는 반드시 필요한 문서로, 법적 성격으로는 기술문헌적 성격과 권리서적 성격이 있습니다. 지난 ‘특허 명세서’의 주요 구성 요소에 이어, 오늘은 ‘영문 특허 명세서’ 내 세부적인 번역 유의사항을 소개합니다. […]
전문가가 알려주는 특허 번역: ‘특허 명세서’의 구성
전문적인 특허 번역에서 가장 중요한 점은 바로 특허 관련 문서가 어떻게 구조와 내용으로 구성되어 있는지를 명확히 아는 것에서 시작됩니다. 오늘은 특허 명세서의 구성에 대해 한번 살펴보겠습니다. 특허 명세서는 연구 및 개발한 발명을 알리고 공개하여 그에 대한 독점적인 특허권을 허여 받기 위해 특허청에 제출하는 서류입니다. 즉, 출원인에게는 개발한 성과물에 대한 권리서인 동시에 제3자에게는 기술적 내용을 제공해주는 […]
법률 문서 번역을 위한 ‘번역기’ 성능 비교 분석
베링랩은 리걸 문서에 특화된 번역기를 개발하고 운영하면서 다양한 국내 대형 로펌과 대기업 법무팀에 서비스를 제공하고 있습니다. 베링AI 번역기는 법률 분야에 특화되어 있어 법률 문서, 특히 계약서와 주식 관련 문서 번역에서 높은 정확성과 전문성을 제공합니다. 이는 법률 번역의 복잡성을 이해하고, 구어체, 문어체, 화자, 청자, 맥락, 도메인까지 고려하여 최적화된 번역을 제공하는 베링랩의 기술력을 반영하죠! 오늘은 리걸 문서를 […]