변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Hereto/Hereof” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 영문 계약서 번역은 단순히 언어를 옮기는 작업을 넘어서는 복잡성을 지니며, 특히 계약서의 핵심 용어들은 일반적인 의미와 다를 수 있어, […]
전문가가 알려주는 특허 번역: 영문 특허 명세서 청구항 “상기”(the/said)의 올바른 번역
특허 명세서는 연구 및 개발한 발명을 알리고 공개하여 그에 대한 독점적인 특허권을 허여 받기 위해 특허청에 제출하는 서류입니다. 즉, 출원인에게는 개발한 성과물에 대한 권리서인 동시에 제3자에게는 기술적 내용을 제공해주는 반드시 필요한 문서로, 법적 성격으로는 기술문헌적 성격과 권리서적 성격이 있습니다. 지난 ‘특허 명세서’의 주요 구성 요소에 이어, 오늘은 ‘영문 특허 명세서’ 내 세부적인 번역 유의사항을 소개합니다. […]
전문가가 알려주는 특허 번역: ‘특허 명세서’의 구성
전문적인 특허 번역에서 가장 중요한 점은 바로 특허 관련 문서가 어떻게 구조와 내용으로 구성되어 있는지를 명확히 아는 것에서 시작됩니다. 오늘은 특허 명세서의 구성에 대해 한번 살펴보겠습니다. 특허 명세서는 연구 및 개발한 발명을 알리고 공개하여 그에 대한 독점적인 특허권을 허여 받기 위해 특허청에 제출하는 서류입니다. 즉, 출원인에게는 개발한 성과물에 대한 권리서인 동시에 제3자에게는 기술적 내용을 제공해주는 […]
법률 문서 번역을 위한 ‘번역기’ 성능 비교 분석
베링랩은 리걸 문서에 특화된 번역기를 개발하고 운영하면서 다양한 국내 대형 로펌과 대기업 법무팀에 서비스를 제공하고 있습니다. 베링AI 번역기는 법률 분야에 특화되어 있어 법률 문서, 특히 계약서와 주식 관련 문서 번역에서 높은 정확성과 전문성을 제공합니다. 이는 법률 번역의 복잡성을 이해하고, 구어체, 문어체, 화자, 청자, 맥락, 도메인까지 고려하여 최적화된 번역을 제공하는 베링랩의 기술력을 반영하죠! 오늘은 리걸 문서를 […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “whereas” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요한데요! 특히, 계약서의 정확한 번역은 법적 분쟁을 예방하고 거래의 투명성을 보장하는 데 매우 중요합니다. 오늘은 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘whereas~’라는 용어에 대한 법률 문서 번역에 사용되는 해석에 대해 살펴보겠습니다. ✅ ‘whereas’ 용어의 중요성 […]
국내 대형 로펌 A사 – 베링AI 번역기로 번역 비용 50% 절감, 업무 시간 10배 이상 단축
“국내 대형 로펌 A사, 베링AI를 통해 2024년 1분기 번역 비용의 50% 절감하고, 업무 시간 10배 이상 단축했습니다.” 🎯 KPI 달성 해당 고객사는 한국에 본사를 둔 500명 규모의 글로벌 200대 법률 회사로, 분쟁 해결, 소송, 지적 재산권 등의 분야에서 서비스를 제공합니다. 법률 문서의 보안성 및 전문성을 강화하기 위해 2023년 처음 베링AI를 사내 문서 번역 툴로 도입하여 […]
한국 법률 문서 번역: ‘갑’과 ‘을’ 번역의 미묘한 차이점
법률 문서 번역은 단순한 언어 변환을 넘어서는 복잡성을 지니고 있습니다. 특히 한국의 법률 문서에 자주 등장하는 ‘갑’과 ‘을’ 같은 용어는 특별한 주의를 요구합니다. 이 블로그에서는 이러한 용어들의 번역 시 고려해야 할 점을 심도 깊게 다루어, 번역가들이 보다 정확한 번역을 할 수 있도록 돕고자 합니다. 계약 및 법률 문서에서의 ‘갑’과 ‘을’의 역할 ‘갑’과 ‘을’은 각각 ‘우위 […]
베링랩 전문 번역가 인터뷰 시리즈 #2 – ‘HY Cho’ 번역가님
“번역을 잘하려면, ‘인더스트리 경험’이 절대적으로 중요하죠.“– 다양한 전공, 산업별 경험을 보유한 30년차 번역가 ‘HY Cho’님 인터뷰 – 오늘은 미국, 영국 등 해외 유학 경험과 ‘경영학, 법학, 물리학, 인문학’등 다양한 전공을 공부하고 실제 산업 경험을 보유하고 계신 30년차 ‘HY Cho’ 번역가님의 이야기를 담아보았습니다. 다양한 전공 경험 외에도 실제 건축 회사, 소비재, B2B 업계 등의 재직 이력과 […]
법률 번역기 ‘베링AI’ – 복잡한 ‘영문 계약서’ 손 쉽게 번역하기
오늘날 세계화된 비즈니스 환경에서 국경을 넘나드는 계약서를 관리하고 번역하는 작업은 매우 복잡합니다. 변호사, 법률 전문가, 글로벌 업무를 관리하는 담당자들은 정확성, 기밀성, 효율성이라는 문제에 늘 직면해 있습니다. 베링랩의 베링AI는 법률, 특허, 비즈니스 문서를 위해 설계된 AI 기반 ‘법률 분야’에 특화된 실시간 번역기로, 이러한 문제를 해결합니다. 이 글에서는 베링AI가 복잡한 국제 계약서의 번역을 어떻게 단순화하며, 데이터를 보호하고, […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Premise” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요합니다. 특히 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Premise‘라는 용어는 그 해석이 계약의 맥락에 따라 달라질 수 있어 주의가 필요합니다. ✅ ‘Premise’ 용어의 중요성 및 번역 ‘Premise‘는 영문 계약서에서 자주 사용되는 용어로, 계약의 전제 조건을 […]