한국 법률 문서 번역: ‘갑’과 ‘을’ 번역의 미묘한 차이점
법률 문서 번역은 단순한 언어 변환을 넘어서는 복잡성을 지니고 있습니다. 특히 한국의 법률 문서에 자주 등장하는 ‘갑’과 ‘을’ 같은 용어는 특별한 주의를 요구합니다. 이 블로그에서는 이러한 용어들의 번역 시 고려해야 할 점을 심도 깊게 다루어, 번역가들이 보다 정확한 번역을 할 수 있도록 돕고자 합니다. 계약 및 법률 문서에서의 ‘갑’과 ‘을’의 역할 ‘갑’과 ‘을’은 각각 ‘우위 […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Premise” 용어
국제 거래가 일상화된 오늘날, 많은 한국 기업들이 외국 바이어나 벤더와 계약을 영문으로 진행하고 있습니다. 이 과정에서 영문 계약서의 정확한 이해와 번역은 매우 중요합니다. 특히 계약서 내에서 자주 등장하는 ‘Premise‘라는 용어는 그 해석이 계약의 맥락에 따라 달라질 수 있어 주의가 필요합니다. ✅ ‘Premise’ 용어의 중요성 및 번역 ‘Premise‘는 영문 계약서에서 자주 사용되는 용어로, 계약의 전제 조건을 […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “therein”, “thereof” 용어
계약서 작성은 모든 법적 거래의 기초를 이룹니다. 특히 국제 거래에서는 영문 계약서 사용이 일반적인데, 이때 “therein”, “thereof”와 같은 법률적 표현은 자주 등장하죠. 이러한 용어들은 계약서의 정확성과 명확성을 높이는 데 기여하지만, 영어가 모국어가 아닌 사람들에게는 이해하기 어려울 수 있습니다. 본문에서는 이러한 용어들의 의미와 계약서에서의 사용 예시를 설명하고자 합니다. ✅ “therein”과 “thereof”의 의미 📝 계약서에서 “therein”과 “thereof” […]
영문 계약서 번역: 기본 구성 및 중요 주의사항 가이드
계약서는 기업 간 거래, 국제 협력 프로젝트, 또는 개인 간의 약속을 공식화하는 중요한 문서입니다. 특히 글로벌 시장에서의 활동이 확대됨에 따라 영문 계약서의 중요성이 점점 커지고 있습니다. 영문 계약서의 정확한 번역은 ‘번역 회사’와 ‘번역 서비스’의 전문성을 필요로 하며, 이는 계약의 법적 효력을 확보하는 데 중요한 역할을 합니다. 이 글에서는 영문 계약서의 구성 요소와 번역 시 고려해야 […]
AI 시대에도 중요한 ‘특허 번역’ 전문가: 특허 번역 입문하기
AI 시대에 들어서면서 외국어 또는 이중 언어 학습에도 많은 변화가 감지되고 있습니다. 한국 뿐 아니라 다양한 아시아 국가들에서도 다문화 사회로 인한 언어의 중요성과 이중 언어 교육으로 인해 요즘은 영어 이외에 제 2외국어는 물론 제 3외국어를 구사하는 현대인들도 많아, 통번역사를 꿈꾸는 예비 통번역사도 늘어나고 있죠!😎 AI 통번역 기술로 인해 정확성과 효율성이 많이 확보되기는 했으나, 언어를 다른 […]
특허번역의 중요성: 지식재산 번역의 필요성 및 활용
하루가 멀다 하고 쏟아지는 새로운 기술과 발명으로 인해 전세계는 특허권을 인정 받고 우선권을 얻기 위해 발 빠르게 움직이는 기업들을 선두로 나날이 발전해가고 있습니다. 🚀 우리나라 또한 미국, 일본, 중국, 및 EPO (유럽)와 함께 세계 IP G5에 속하는 IP 강국입니다. 통계 자료에 따르면 2023년의 경우 국내 특허 출원은 24.3만 건으로 역대 최고치 기록을 달성하였다고 합니다. 경기 침체 […]
변호사가 알려주는, 영문 계약서 번역 시 유의사항 – Hereafter/Hereby 구문
오늘날 우리나라에서 외국 바이어나 벤더 등 거래처와 거래하는 것은 일상이 된 지 오래입니다.외국 거래처와 업무를 처리하는 입장에서 영문 계약서는 이제는 익숙한 문서가 되어가고 있어요.📝 협상력이 강한 외국 거래처는 종종 계약서를 영문으로 작성해 달라고 요청하거나, 내부적으로도 영문계약서의 내용을 국문으로 번역하는 경우가 많습니다. 일상적인 문서는 담당자가 번역할 수 있겠지만, 법률 관계를 다루는 영문 계약서 번역은 그렇게 간단한 […]
전문 번역가에게 필요한 캣툴 (CAT Tool) – 종료와 주요 특징
캣툴(CAT Tool)은 몇 년 전까지만 해도 외국 번역회사나 일부 번역가들만 사용했지만 오늘날에는 캣툴을 사용해 번역을 하는 일이 낯설지 않습니다. 낯설지 않다고 해서 국내 번역가들이 사용하기 쉽다는 이야기는 아닐텐데요! 대부분 상용화 되어있는 캣툴은 외국 회사가 많아 한국어 가이드가 제공되지 않는 경우가 종종 있고, 종류와 기능도 너무 다양해 활용에 어려움을 겪고 있죠. 오늘은 이런 캣툴(CAT Tool)의 종류와 […]
전문 번역가에게 필요한 캣툴 – 번역 보조 소프트웨어 왜 필요할까요? (CAT Tool)
캣툴(CAT Tool)은 몇 년 전까지만 해도 외국 번역회사나 일부 번역가들만 사용했지만 오늘날에는 캣툴을 사용해 번역을 하는 일이 낯설지 않습니다. 낯설지 않다고 해서 국내 번역가들이 사용하기 쉽다는 이야기는 아닐텐데요! 대부분 상용화 되어있는 캣툴은 외국 회사가 많아 한국어 가이드가 제공되지 않는 경우가 종종 있고, 종류와 기능도 너무 다양해 활용에 어려움을 겪지요. 오늘은 이런 캣툴(CAT Tool)에 대한 기본적인 […]
영문 계약서 번역 시 유의사항 – In witness whereof 구문
요즘엔 한국 기업들도 외국 바이어나 벤더 등과의 거래가 일상이 되어가고 있습니다. 외국 거래처와 업무를 처리하는 입장에서 영문 계약서는 이제는 익숙한 문서가 되어가고 있어요.📝 협상력이 강한 외국 거래처는 종종 계약서를 영문으로 작성해 달라고 요청하거나, 내부적으로도 영문계약서의 내용을 국문으로 번역하는 경우가 많습니다. 일상적인 문서는 담당자가 번역할 수 있겠지만, 법률 관계를 다루는 영문 계약서 번역은 그렇게 간단한 일이 […]