이제 MTPE, Post Editing 모르면 번역 못한다?
안녕하세요, 베링랩 입니다. 요즘 번역 업계에서 가장 뜨거운 키워드를 꼽으라면 단연 ‘MTPE’와 ‘Post Editing’일 텐데요. 이 두 단어, 들어보셨나요? MTPE란 AI 번역 결과물을 전문 번역가가 검토하고 수정하는 작업을 말합니다. 쉽게 말해, AI의 초벌 번역을 전문가가 다듬어주는 작업이라고 할 수 있죠. 특히 요즘처럼 AI 번역이 활발히 이뤄지는 시대에는 더욱 중요한 과정이 되었습니다. Post Editing은 번역된 결과물을 검토하고 수정하는 단계를 […]
[베링랩’s 번역 노트] 특허 한영 번역 – 종래기술, 선행기술 올바른 번역은?
안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 지난 포스팅에서는 특허 명세서의 ‘발명의 효과‘ 번역에 대해 자세히 살펴보았습니다. 특히 ‘~할 수 있다‘와 같은 표현을 영어로 옮길 때 흔히 사용되는 ‘capable of’ 외에도 다양한 대체 표현들을 소개해 드렸는데요. 문맥에 따라 ‘it is possible to’, ‘may’, ‘may be … thereby’와 같은 표현들을 적절히 활용하면 더욱 자연스러운 번역이 […]
변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “consideration” 용어
안녕하세요, 베링랩입니다. 오늘은 영문 계약서에서 매우 중요한 용어인 ‘consideration‘에 대해 알아볼게요. ‘Consideration’은 계약서에서 ‘대가’, ‘약인’, ‘보상’ 등으로 번역되는 핵심 법률 용어인데요. 영미법상 유효한 계약이 성립하기 위한 필수 요소로 인정되어, 모든 상업 계약서에서 빠짐없이 등장합니다. 특히 인수합병(M&A) 계약서나 투자 계약서에서는 더욱 중요한 의미를 가지는데, 거래의 본질적 가치와 직결되기 때문이죠. 계약서에서 consideration의 정확한 의미를 파악하는 것은 중요합니다. […]
[베링랩] ‘~항에 있어서’ VS [경쟁사] ‘청구항 ~의’ 올바른 특허 영한 번역은?
안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 베링랩 vs 경쟁사 번역 비교 시리즈 6탄으로 찾아뵙게 되었습니다. 오늘은 특허 명세서에서 가장 핵심이 되는 ‘청구항’ 번역에 대해 이야기를 나누어볼까 합니다. 특허 명세서는 일반적인 문서와는 다른 독특한 번역 순서를 가지고 있는데요. 일반 문서는 보통 제목부터 시작해 목차, 본문 순으로 위에서 아래로 진행하면서 번역하고, 필요한 경우 용어를 […]
판결문 번역, 공증까지 제일 효율적으로 시작하는 법
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 우리 비즈니스 세계에서 점점 더 중요해지고 있는 ‘판결문 번역‘에 대해 이야기해 볼까 합니다. 글로벌 시대에 살고 있는 우리는 이제 국내 법원의 판결문도 영어로 번역해야 하는 상황이 많아졌습니다. 해외 파트너와의 소송이나 국제 비즈니스 분쟁 등에서 판결문 번역은 필수가 되었죠. 하지만 이 판결문 번역, 생각보다 까다로운 작업이라는 걸 해보시면 느끼실 겁니다. 왜 그럴까요? […]
[베링랩] or more VS [경쟁사] more than 올바른 ‘이상 초과’ 특허 번역은?
안녕하세요, 베링랩 입니다. 베링랩 vs 경쟁사 번역 비교 시리즈가 또 찾아왔습니다! 같은 문장에 대한 다른 번역끼리 비교하면 어떤 부분에 심혈을 기울여 번역하면 되는지, 그리고 번역에 따라 어떤 차이점을 보여줄 수 있는지 알 수 있죠. 특허 번역에서 가장 기본이 되면서도 중요한 게 뭘까요? 바로 숫자와 관련된 표현들의 정확한 번역이에요. 특히 ‘이상’, ‘초과’, ‘이하’, ‘미만’ 같은 표현들은 […]
신규 기업 고객 [이용약관, 정관, 개인정보방침] 번역 40% 할인 프로모션 ⏰
2024 신규 기업 고객을 위한 한정 프로모션! 신규 기업 고객이라면? 글로벌 진출에 필수인 📑 ‘이용약관, 정관, 개인정보방침‘ 문서 번역을 최대 ~40% 할인으로 준비하세요! 대기업, 공공기관, 로펌이 후기로 인정한 베링랩, 법률 문서 번역의 정확성과 신속함을 동시에 경험할 수 있습니다. ✅ 1건 의뢰시 30% 할인✅ 2건 이상 의뢰시 부터 40% 할인✅ 30개 이상 다양한 언어 동시 번역 […]
번역 프로젝트의 3가지 스텝, TEP 단계 알아보자
오늘은 번역 프로젝트의 핵심이라고 할 수 있는 ‘TEP 단계‘에 대해 알아보려고 해요. TEP가 뭔지 궁금하시죠? TEP는 ‘Translation-Editing-Proofreading‘의 약자로, 번역 프로젝트의 세 가지 핵심 단계를 나타냅니다. 쉽게 말해, 번역의 완성도를 높이기 위한 세 단계 과정이라고 할 수 있어요. 왜 TEP 단계가 중요할까요? 번역은 단순히 언어를 바꾸는 것이 아니라, 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하면서도 읽기 쉬우면서 […]
[베링AI] 경우와 같이 VS [경쟁사] 때와 같이 the case if 올바른 특허 번역은?
안녕하세요, 베링랩의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 비교를 통해 번역 팁을 얻어 갈 수 있는 비교 시리즈 3탄입니다. 특허는 발명자의 권리를 보호하는 법적 문서입니다. 잘못된 번역은 특허의 보호 범위를 축소하거나 확대할 수 있어, 법적 분쟁의 소지가 될 수 있습니다. 그래서 무엇보다 정확한 번역이 중요합니다. 특허 번역에서 발생할 수 있는 문제점은 무엇일까요? 대표적인 문제는 문장 […]
[베링AI] 경우와 같이 VS [경쟁사] 때와 같이 the case if 올바른 특허 번역은?
오늘은 베링랩의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 예시를 비교를 통해 번역 팁을 얻어 갈 수 있는 비교 시리즈 2탄입니다. 저번에 이어서 특허 명세서 번역에 대해 좀 더 알아보겠습니다. 특허 명세서 번역은 왜 중요할까요? 특허는 발명자의 권리를 보호하는 법적 문서입니다. 미국 특허법에 따르면, 유효한 특허를 얻기 위해서는 발명의 완전하고 명확한 명세서를 제출해야 해요. 이 명세서는 […]