변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Inter alia” 용어

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: "Inter alia" 용어

안녕하세요, 베링랩 입니다. ‘Inter alia’ 사용 배경은 법률 분야의 전통과 깊은 관련이 있습니다. 로마법에서 유래한 이 표현은 오랜 세월 동안 법률 문서에서 사용되어 왔습니다. 정확성과 간결성을 동시에 추구하는 법률 문서의 특성상, 이러한 라틴어 표현들이 여전히 널리 사용되고 있습니다. 특히 국제 계약이나 다국적 기업의 법률 문서에서 자주 볼 수 있어, 법률 번역가로서 이런 표현들을 정확히 이해하고 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Subject to” 용어

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: "Subject to" 용어

안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 영문 계약서에서 자주 등장하는 ‘subject to‘라는 표현에 대해 알아볼게요. ‘subject to’는 ‘~에 따르다, ~에 종속되다‘라는 뜻인데요. 계약서에서는 특정 조건이나 상황에 종속된다는 의미로 많이 사용됩니다. ‘subject to’를 사용하면 계약의 효력이 어떤 조건에 달려있는지 명확히 함으로써 효력을 보장합니다. 그리고 특정 의무나 권리가 다른 조건에 의해 제한되거나 영향을 받는다는 것을 명확히 하기 위해 사용됩니다. […]

[Bering lab’s 번역 노트] 특허 명세서 번역 – (3) 일관성

특허명세서 번역의 일관성

오늘은 특허 명세서 번역의 세 가지 중요한 특성 시리즈의 마지막 편으로, ‘일관성‘에 대해 이야기해보려고 합니다. 명확성과 간결성에 이어 일관성까지, 이 세 가지를 모두 갖추면 특허 번역에 첫 발을 무사히 뗐다고 볼 수 있습니다. 특허 명세서는 발명의 권리를 보호하는 중요한 법률 문서입니다. 잘못된 번역 하나로 특허가 거절되거나 무효화될 수 있어요. 그래서 법률 전문 번역가의 세심한 손길이 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Foregoing” 용어

현대의 글로벌 비즈니스 환경에서 계약서와 법률 문서의 번역은 매우 중요합니다. 이러한 문서들은 정확성과 명확성이 요구되기 때문에, 번역 과정에서 신중함이 필요합니다. 특히 법률 용어는 일상적인 의미와 다르게 해석될 수 있어 번역 시 주의가 필요합니다. 오늘은 법률 문서에서 자주 사용되는 용어 중 하나인 “Foregoing”에 대해 알아보겠습니다. ✅ 용어의 번역 “Foregoing“는 법률 문서에서 자주 사용되는 용어로, ‘앞서 언급한’, […]

전문가가 알려주는 ‘특허명세서 번역’ – (2) 간결성

현대의 글로벌 비즈니스 환경에서 특허는 기업의 핵심 자산으로 자리잡고 있습니다. 특허를 출원하고 보호하는 과정에서 명확하고 정확한 번역은 필수적입니다. 특히, 특허 명세서 번역은 단순한 언어 변환을 넘어 기술적 정확성과 법적 효력을 동시에 고려해야 하는 복잡한 작업입니다. 이번 글에서는 특허 명세서 번역 시 간결성을 유지하는 방법에 대해 살펴보겠습니다. 간결하고 명확한 번역은 특허 문서의 가독성을 높이고, 법적 분쟁을 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Thereto/Thereof” 용어

계약서 번역은 일반적인 문서 번역과는 다르게, 법적 효력을 가진 용어들을 정확하게 해석하는 것이 중요합니다. 계약서에는 특정한 의미와 맥락을 가진 용어들이 많이 포함되어 있으며, 이러한 용어들을 잘못 번역하면 큰 법적 문제가 발생할 수 있습니다. 오늘은 계약서에서 자주 사용되는 “Thereto/Thereof”라는 용어에 대해 살펴보고, 이를 번역할 때 유의해야 할 점을 알아보겠습니다. ✅ 용어의 번역 법률 문서 번역은 그 […]

해외 특허 출원? 전문가가 알려주는 ‘PCT 국제출원’ 먼저 살펴보세요!

해외에서 특허를 취득하고자 할 때, 특허협력조약(PCT)에 따른 국제출원이 필수적입니다. PCT 국제출원은 출원인의 특허 출원 절차를 간소화하고 비용을 절감하는 데 중요한 역할을 합니다. 이번 블로그에서는 PCT 국제출원의 절차와 중요성에 대해 소개합니다! 국제 시장에 진출하는 기업이나 발명가는 자사의 기술을 보호하기 위해 여러 국가에서 특허를 취득해야 합니다. 이를 위해 특허협력조약(PCT)에 의한 국제출원은 매우 유용한 방법입니다. PCT 출원은 출원인이 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Including but not limited to” 용어

계약서 번역은 일반적인 문서 번역과는 다르게, 법적 효력을 가진 용어들을 정확하게 해석하는 것이 중요합니다. 계약서에는 특정한 의미와 맥락을 가진 용어들이 많이 포함되어 있으며, 이러한 용어들을 잘못 번역하면 큰 법적 문제가 발생할 수 있습니다. 오늘은 계약서에서 자주 사용되는 “Including but not limited to”라는 용어에 대해 살펴보고, 이를 번역할 때 유의해야 할 점을 알아보겠습니다. ✅ 용어의 번역 […]

베링랩이 ‘METAVERSE EXPO 2024’에 참여합니다! 🚀

6월 26일(수)부터 28일(금)까지 코엑스에서 열리는 ‘METAVERSE EXPO 2024′에서 베링랩이 Legal-Tech AI 특별관(LTAS) 부스 B07에서 여러분을 만납니다. 이번 전시회에서 베링랩은 법률 문서 번역을 혁신하는 AI 기술을 선보일 예정입니다. 베링랩은 법률 및 비즈니스 문서 번역에 특화된 AI 솔루션을 제공하는 기업입니다. 법률 전문가들이 문서 처리를 더욱 효율적으로 하고 생산성을 극대화할 수 있도록 지원하는 것이 우리의 목표입니다. 이번 행사에서는 […]

전문가가 알려주는 특허 명세서 번역 – (1)명확성의 중요성

전문가가 알려주는 영문 특허 명세서 번역 - (1) 명확성의 중요성

미국 또는 PCT 출원용 영문 특허 명세서를 번역하는 작업은 단순히 한글을 영어로 치환하는 것을 넘어서, 기술적, 법적, 언어적 분석을 포함한 복잡한 과정입니다. 한글로 작성된 발명을 영어로 번역할 때는 내용 및 용어의 정확성, 내용 누락 여부를 고려해야 하며, 문장의 간결성, 용어의 일관성 등 가독성을 유지하는 것이 중요합니다. 특히, 명확성은 특허 문서의 핵심 요소로서, 이를 충족시키기 위해 […]