돈 먹는 하마 기업 법무팀? 리걸 테크로 효율성 높이기

안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 회사에 몸담고 있는 분들에겐 익숙할, 기업 법무팀에 대해 이야기해 볼까 해요. 최근 들어 기업의 해외 진출이 활발해지고 글로벌 비즈니스가 증가하면서, 법무팀의 역할이 그 어느 때보다 중요해졌습니다. ESG 경영, 컴플라이언스 준수, 국제 계약 검토 등 법무팀이 다뤄야 할 업무의 범위도 계속해서 넓어지고 있죠. 하지만 늘어나는 업무량에 비해 법무팀의 인력과 자원은 제한적이에요. 수많은 […]

Is MTPE and Post Editing the Future of Translation?

Hello from Bering Lab! If we were to pick the hottest keywords in the translation industry today, they would undoubtedly be “MTPE” and “Post Editing.” Have you heard of these terms? MTPE refers to the process where professional translators review and refine AI-generated translations. In simpler terms, it’s the step where experts polish the rough […]

What You Need to Know About BLEU Scores in Legal Translation

Most AI translations sound fluent. But fluent is not always the same as accurate. In legal contexts, where there’s no room for error, that can be a problem. A single mistranslated word in a contract can cause massive financial losses and a small error in a patent document can jeopardize years of research and innovation. […]

AI 번역기가 BLEU 스코어가 높으면 좋을까? 개념부터 원리까지

안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 법률 번역의 품질을 평가하는 핵심 지표, BLEU 스코어에 대해 알아볼게요. 법률 번역은 한 글자의 실수도 용납할 수 없는 분야죠. 계약서 하나를 잘못 해석하면 막대한 손실로 이어질 수 있고, 특허 문서 하나의 오역이 수년간의 연구 성과를 위험에 빠뜨릴 수도 있으니까요. 이처럼 법률 번역은 100%의 정확도를 요구하는 매우 까다로운 작업입니다. 바로 이런 상황에서 […]

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “consideration” 용어

변호사가 알려주는 영문 계약서 유의사항: “Consideration” 용어

안녕하세요, 베링랩입니다. 오늘은 영문 계약서에서 매우 중요한 용어인 ‘consideration‘에 대해 알아볼게요. ‘Consideration’은 계약서에서 ‘대가’, ‘약인’, ‘보상’ 등으로 번역되는 핵심 법률 용어인데요. 영미법상 유효한 계약이 성립하기 위한 필수 요소로 인정되어, 모든 상업 계약서에서 빠짐없이 등장합니다. 특히 인수합병(M&A) 계약서나 투자 계약서에서는 더욱 중요한 의미를 가지는데, 거래의 본질적 가치와 직결되기 때문이죠. 계약서에서 consideration의 정확한 의미를 파악하는 것은 중요합니다. […]

[베링랩] or more VS [경쟁사] more than 올바른 ‘이상 초과’ 특허 번역은?

안녕하세요, 베링랩 입니다. 베링랩 vs 경쟁사 번역 비교 시리즈가 또 찾아왔습니다! 같은 문장에 대한 다른 번역끼리 비교하면 어떤 부분에 심혈을 기울여 번역하면 되는지, 그리고 번역에 따라 어떤 차이점을 보여줄 수 있는지 알 수 있죠. 특허 번역에서 가장 기본이 되면서도 중요한 게 뭘까요? 바로 숫자와 관련된 표현들의 정확한 번역이에요. 특히 ‘이상’, ‘초과’, ‘이하’, ‘미만’ 같은 표현들은 […]

Free PDF Translation Sites Compared and Reviewed

Have you ever received an important document in PDF format? PDFs are now essential for documents like contracts, academic papers, and technical reports. But what if these PDF files are in English or another foreign language? Let’s start by understanding what a PDF is. PDF stands for Portable Document Format, a document format developed by […]

BeringAI vs. Competitors: Achieving Accurate Patent Translations #3

Hello! Welcome to the third installment of Bering Lab’s comparison series, where we examine accurate translations by BeringAI and common mistakes made by competitors. Patents are legal documents that protect the rights of inventors. A poor translation can either limit or expand the scope of protection, potentially leading to legal disputes. This makes accurate translation […]

[베링AI] 경우와 같이 VS [경쟁사] 때와 같이 the case if 올바른 특허 번역은?

[베링AI] therefore VS [경쟁사] so that ‘~하므로’ 올바른 한영 번역은? [출처] [베링AI] therefore VS [경쟁사] so that ‘~하므로’ 올바른 한영 번역은?

안녕하세요, 베링랩의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 비교를 통해 번역 팁을 얻어 갈 수 있는 비교 시리즈 3탄입니다.​ 특허는 발명자의 권리를 보호하는 법적 문서입니다. 잘못된 번역은 특허의 보호 범위를 축소하거나 확대할 수 있어, 법적 분쟁의 소지가 될 수 있습니다. 그래서 무엇보다 정확한 번역이 중요합니다. ​ 특허 번역에서 발생할 수 있는 문제점은 무엇일까요? 대표적인 문제는 문장 […]

Expert Tips on Patent Translation: Configured to or Adapted to?

Patent Translation: Configured to or Adapted to?

Today, we will discuss the frequently encountered phrase ‘configured to’ in patent translations. Patent translation, especially the translation of claims, is critical as it defines the scope of an invention’s rights. Therefore, it requires utmost attention and precision. In many Korean patent specifications, you may often come across the expression ‘…하도록 구성된’, which means that […]