The 3 Key Steps of Translation Projects: Understanding the TEP Process
Today, let’s explore the core of translation projects—the “TEP Process.” Wondering what TEP stands for? It’s short for “Translation-Editing-Proofreading,” the three essential steps in a translation project. In simple terms, these stages ensure the quality and accuracy of your translation. Why is the TEP process important? Translation isn’t just about changing words from one language […]
번역 프로젝트의 3가지 스텝, TEP 단계 알아보자
오늘은 번역 프로젝트의 핵심이라고 할 수 있는 ‘TEP 단계‘에 대해 알아보려고 해요. TEP가 뭔지 궁금하시죠? TEP는 ‘Translation-Editing-Proofreading‘의 약자로, 번역 프로젝트의 세 가지 핵심 단계를 나타냅니다. 쉽게 말해, 번역의 완성도를 높이기 위한 세 단계 과정이라고 할 수 있어요. 왜 TEP 단계가 중요할까요? 번역은 단순히 언어를 바꾸는 것이 아니라, 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하면서도 읽기 쉬우면서 […]
BeringAI vs. Competitors: Achieving Accurate Patent Translations #3
Hello! Welcome to the third installment of Bering Lab’s comparison series, where we examine accurate translations by BeringAI and common mistakes made by competitors. Patents are legal documents that protect the rights of inventors. A poor translation can either limit or expand the scope of protection, potentially leading to legal disputes. This makes accurate translation […]
[베링AI] 경우와 같이 VS [경쟁사] 때와 같이 the case if 올바른 특허 번역은?
안녕하세요, 베링랩의 정확한 번역과 경쟁사의 잘못된 번역 비교를 통해 번역 팁을 얻어 갈 수 있는 비교 시리즈 3탄입니다. 특허는 발명자의 권리를 보호하는 법적 문서입니다. 잘못된 번역은 특허의 보호 범위를 축소하거나 확대할 수 있어, 법적 분쟁의 소지가 될 수 있습니다. 그래서 무엇보다 정확한 번역이 중요합니다. 특허 번역에서 발생할 수 있는 문제점은 무엇일까요? 대표적인 문제는 문장 […]
🇯🇵 비즈니스 일본어 기초부터 문서 계약서 서류 작성 팁
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 글로벌 비즈니스에서 날로 중요해지는 비즈니스 일본어에 대해 이야기해 보려고 해요. 일반 일본어와 비즈니스 일본어는 어떻게 다를까요? 일상적인 대화에서 사용하는 일반 일본어와 달리, 비즈니스 일본어는 좀 더 격식 있고 전문적인 용어를 사용합니다. 예를 들어, ‘회의’라는 단어도 일상에서는 ‘미팅(ミーティング)’이라고 하지만, 비즈니스 상황에서는 ‘카이기(会議)’라고 표현하죠. 또한, 존경어와 겸양어 사용이 훨씬 더 중요해집니다. 이런 차이들이 […]
🇯🇵 Essential Business Japanese: From Basics to Contract Writing Tips
Today, we’re going to talk about Business Japanese, which is becoming increasingly important in global business settings. How does business Japanese differ from casual Japanese? Unlike everyday conversations, business Japanese uses more formal and specialized terms. For example, while “meeting” in casual Japanese may be referred to as “ミーティング (meeting),” in business contexts, it’s referred […]
Expert Tips on Patent Translation: Configured to or Adapted to?
Today, we will discuss the frequently encountered phrase ‘configured to’ in patent translations. Patent translation, especially the translation of claims, is critical as it defines the scope of an invention’s rights. Therefore, it requires utmost attention and precision. In many Korean patent specifications, you may often come across the expression ‘…하도록 구성된’, which means that […]
[Bering lab’s 번역 노트] 특허 한영 번역 – (1) configured to? adapted to?
안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 오늘은 특허 번역에서 자주 등장하는 ‘configured to‘에 대해 이야기해보려고 합니다. 특허 번역, 특히 청구항 번역은 발명의 권리 범위를 결정짓는 중요한 작업이죠. 그만큼 세심한 주의가 필요한 분야입니다. 특허 국문 명세서를 보면 ‘…하도록 구성된‘이라는 표현을 자주 볼 수 있어요. 이 표현은 특허의 구성 요소가 어떤 기능을 수행하도록 설계되었다는 의미를 […]
Machine Translation vs. AI Translation – What’s the Difference?
2Today, let’s dive into the differences between machine translation (MT) and AI translation. Translation is an essential service, but often feels inefficient due to the time and high costs involved. This is where machine translation (MT) and AI translation step in. These technologies have advanced rapidly, evolving from simple word-for-word translations to systems that now […]
기계 번역, AI 번역 헷갈리셨다면? SMT부터 NMT까지
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 기계번역과 AI 번역에 대해 알아볼게요. 번역은 꼭 필요한 서비스지만, 들이는 시간부터 고가의 비용까지 비효율적이란 생각이 들기도 하죠. 바로 이런 문제를 해결하기 위해 등장한 것이 기계번역과 AI 번역입니다. 번역 기술은 빠르게 발전하고 있습니다. 처음에는 단순히 단어를 바꾸는 수준이었으나 이제는 문맥까지 이해하는 수준에 이르렀죠. 왜 이런 기술을 이용한 번역 방식이 주목받고 있을까요? 크게 […]