의무기록지가 뭐야? 뜻부터 발급하고 제대로 번역하는 법까지
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 생각보다 자주 접하는 ‘의무기록지’ 뜻과 의무기록지 번역에 대해 자세히 알아보려고 합니다. 해외 생활이나 유학을 준비하시는 분들은 물론, 가족을 간병하시는 분들, 그리고 의료비 청구나 보험 처리를 하시는 분들이라면 더욱 관심 있게 보셔야 할 내용입니다. 의무기록지는 환우의 질병과 치료 과정을 상세하게 기록한 의료 문서입니다. 검사 결과부터 처방된 약물, 수술 기록까지 환우의 전체적인 히스토리가 […]
BeringAI+가 고품질 법률 번역을 혁신하는 방법 — 베링랩의 김재윤 대표와의 대화
법률 번역은 신속해야 하지만, 그 무엇보다도 정확성과 보안이 중요합니다. 수년 동안 법률팀은 계약서, 특허, 규제 문서 등의 번역에서 신뢰할 수 있는 품질을 보장하기 위해 고도로 훈련된 인간 번역가들에게 의존해 왔습니다. 하지만 때로는 기존 방식만으로는 속도가 충분하지 않거나, 번역해야 할 문서의 양이 너무 많으며, 인간 번역가도 실수를 저지를 가능성이 있습니다. 그렇다면 AI는 이 과정에서 어떤 역할을 […]
How BeringAI+ is Transforming High-Stakes Translation—A Conversation with Jae Kim of Bering Lab
Legal translations often need to be done quickly, but above all they must be accurate and secure. For years, legal teams have relied on highly trained human translators to provide this level of reliability in translated contracts, patents, and regulatory filings. But sometimes that’s not fast enough, volumes are just too great, and humans are […]
Leading Global IT Firm Hits 99% Accuracy and Saves 50% with Technical Manual Translation with BeringAI+
“Leading Global IT Firm Hits 99% Accuracy and Saves 50% with Technical Manual Translation with BeringAI+!” Our client, a top global IT firm, struggled with a slow, costly manual translation process that provided inconsistent results and required additional time and cost for reformatting. After hearing what BeringAI+ could do for them in terms of streamlining […]
글로벌 IT 기업, 베링AI+로 99% 정확도와 50% 비용 절감 달성
“글로벌 IT 기업, 베링AI+로 99% 정확도와 50% 비용 절감 달성” 세계적인 IT 기업인 클라이언트사는 기존 번역 프로세스에서 비효율적인 작업 흐름, 높은 비용, 그리고 일관되지 않은 번역 품질로 인해 지속적인 어려움을 겪고 있었습니다. 특히, 기술 매뉴얼과 같은 복잡한 문서의 번역에서는 정밀한 용어 사용과 빠른 납기가 필수적이었지만, 기존 방식으로는 이를 충족하기 어려웠습니다. 기존 번역 프로세스에서 가장 큰 […]
NDA 뜻과 영문 계약서 비밀유지 조항 표현 올바르게 번역하기
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 비즈니스에서 빠질 수 없는 NDA 뜻에 대해, 그리고 영문 계약서에서 비밀유지 조항이 어떻게 표현되고 검토되어야 하는지에 대해 살펴볼 예정입니다. 기업의 법적 안정성을 확보하는 것은 모든 비즈니스의 기본입니다. 만약 계약서에서 비밀유지 조항이 현재 상황과 맞지 않거나 불명확하다면, 계약 이행 과정에서 큰 혼란이 발생할 수 있습니다. 그래서 NDA와 CDA 같은 비밀유지 계약서를 […]
의료 번역, 왜 어려운 걸까? 필수 고려 사항부터 솔루션까지
안녕하세요, 베링랩 입니다. 오늘은 의료 산업에서 정말 중요한데도 생각보다 잘 모르시는 의료 번역에 대해 알아보려고 합니다. 의료 번역, 또는 임상 번역이란 의학・제약 분야의 전문 지식을 바탕으로 의약 문서를 다른 언어로 옮기는 작업을 말합니다. 요즘에는 의료 서비스가 점점 더 글로벌화되면서 전문 임상 번역의 필요성이 더욱 커지고 있어요. 국내 의료기관들이 해외 유치에 적극적으로 나서다 보니 의무 기록, […]
[베링랩’s 번역 노트] 특허 명세서 작성 – 도면 용어 총정리
안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 지난 포스팅에서는 특허 명세서의 세부적인 용어 사용에 대해 자세히 살펴보았는데요. 오늘은 명세서 작성의 핵심인 ‘도면’ 부분에 대해 알아보려고 합니다. 많은 분들이 청구항과 발명의 상세한 설명 작성에만 주목하시는데, 사실 도면 작성과 도면 용어의 선택도 특허 출원의 성패를 좌우하는 중요한 요소입니다. 특히 외국어로 된 특허 명세서를 번역할 때는 도면 […]
이제 MTPE, Post Editing 모르면 번역 못한다?
안녕하세요, 베링랩 입니다. 요즘 번역 업계에서 가장 뜨거운 키워드를 꼽으라면 단연 ‘MTPE’와 ‘Post Editing’일 텐데요. 이 두 단어, 들어보셨나요? MTPE란 AI 번역 결과물을 전문 번역가가 검토하고 수정하는 작업을 말합니다. 쉽게 말해, AI의 초벌 번역을 전문가가 다듬어주는 작업이라고 할 수 있죠. 특히 요즘처럼 AI 번역이 활발히 이뤄지는 시대에는 더욱 중요한 과정이 되었습니다. Post Editing은 번역된 결과물을 검토하고 수정하는 단계를 […]
[베링랩’s 번역 노트] 특허 한영 번역 – 종래기술, 선행기술 올바른 번역은?
안녕하세요, 법률 번역 노하우를 전달하는 Bering Lab의 번역노트입니다. 지난 포스팅에서는 특허 명세서의 ‘발명의 효과‘ 번역에 대해 자세히 살펴보았습니다. 특히 ‘~할 수 있다‘와 같은 표현을 영어로 옮길 때 흔히 사용되는 ‘capable of’ 외에도 다양한 대체 표현들을 소개해 드렸는데요. 문맥에 따라 ‘it is possible to’, ‘may’, ‘may be … thereby’와 같은 표현들을 적절히 활용하면 더욱 자연스러운 번역이 […]